German: AbrechnungItalian translation: conteggio KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / contratto prevendita | | German term or phrase: Abrechnung | Il contesto - contratto di prevendita biglietti - è svizzero:
Abrechnung
Die Abrechnung erfolgt wöchentlich jeweils am Ende der Kalenderwoche durch XYZ auf der Basis der als ausgedruckt registrierten Tickets. XYZ sendet der Vorverkaufsstelle elektronisch eine detaillierte Abrechung über die in der betreffenden Kalenderwoche erfolgten Ticket-Verkäufe durch die Vorverkaufsstelle.
Allfällige Differenzen in der Abrechnung muss XYZ jeweils bis zum folgenden Montag bekannt gegeben, ansonsten diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden können. (qui sembra che nella frasi manchi qualcosa, o mi sbaglio di grosso?)
Si potrà parlare di "liquidazione" o "compensazione"? In poche parole dovrebbe trattarsi del saldo dei compensi dovuti, quale termine andrebbe meglio? Grazie! |
| | | Conto, conteggio, resoconto | Explanation: Per quanto riguarda la frase, io la intendo così:
Allfällige Differenzen in der Abrechnung muss XYZ jeweils bis zum folgenden Montag bekannt *geben*, ansonsten *werden* diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt.
Oppure:
ansonsten können diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden.
Oppure:
da ansosten diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden können. |
| Selected response from: Sergio Mangiarotti Italy
| Note from asker to answererGrazie molte 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 mins confidence:   |
| fare i conti / chiusura settimanale dei conti
Explanation: ist hier die Bedeutung. Hat mit Liquidazione oder Compensazione nichts zu tun.
Langenscheidt
| SwissTell United States Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 13
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
55 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| Conto, conteggio, resoconto
Explanation: Per quanto riguarda la frase, io la intendo così:
Allfällige Differenzen in der Abrechnung muss XYZ jeweils bis zum folgenden Montag bekannt *geben*, ansonsten *werden* diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt.
Oppure:
ansonsten können diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden.
Oppure:
da ansosten diese erst bei der Abrechnung der Folgewoche berücksichtigt werden können.
| | Note from asker to answerer |
Return to KudoZ list
|
| |