zeichnet unter

Italian translation: si firma con

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zeichnet unter
Italian translation:si firma con
Entered by: cidielle

14:38 Mar 18, 2007
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / regolamento per contratti di associazione temporanea di imprese
German term or phrase: zeichnet unter
Sie ***zeichnet unter*** der Kurzbezeichnung der Arbeitsgemeinschaft mit dem Zusatz "Technische Geschäftsführung".

Specificazione: il soggetto "Sie" è riferito a "Technische Geschäftsführung" (Direzione tecnica).

Ho un atroce dubbio sul senso di unter: non capisco se qui voglia dire "sotto" o "con". Mi spiego:
"La Direzione tecnica firma sotto la sigla dell'associazione seguita da "Direzione Tecnica" "
oppure
"La Direzione tecnica si firma con l'abbreviazione dell'associazione seguita da "Direzione Tecnica" ".
Il mio dubbio nasce dal fatto che non si tratta di una persona che appone la propria firma sotto al nome della società, ma di un organo che potrebbe anche semplicemente firmarsi "La Direzione tecnica".
cidielle
Local time: 09:57
firmare con
Explanation:
La Direzione tecnica firma con l'abbreviazione dell'associazione e l'aggiunta "Direzione Tecnica"
"unter" sta qui per "nella veste" (niente di più) - si usa a.e. anche per "sotto il pseudonimo"
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 09:57
Grading comment
Grazie per avermi tolto il dubbio con la tua spiegazione.
Ho comunque adottato il riflessivo come suggerito da Katia e Christel.
Grazie a tutte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1firmare con
Regina Eichstaedter
3 +1si firma con
Katia DG


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zeichnen unter
firmare con


Explanation:
La Direzione tecnica firma con l'abbreviazione dell'associazione e l'aggiunta "Direzione Tecnica"
"unter" sta qui per "nella veste" (niente di più) - si usa a.e. anche per "sotto il pseudonimo"


Regina Eichstaedter
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie per avermi tolto il dubbio con la tua spiegazione.
Ho comunque adottato il riflessivo come suggerito da Katia e Christel.
Grazie a tutte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natascha Spinetto
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si firma con


Explanation:
è meglio la forma riflessiva, come proponi tu

Katia DG
Italy
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search