https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/business-commerce-general/1845990-verrechnung-zu-verrechnend-verrechnen.html

Verrechnung / zu verrechnend / verrechnen

Italian translation: siehe unten

23:10 Mar 29, 2007
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / edilizia
German term or phrase: Verrechnung / zu verrechnend / verrechnen
Si parla di personale che viene "messo a disposizione" (beigestellt) di un'associazione dalle imprese associate.
Sono in crisi profonda con il verbo "verrechnen"
Qui può voler dire di tutto e di più... e a seconda di come decido di tradurlo si stravolge tutto.
Può voler dire "compensare" se verso gli impiegati, ma può anche voler dire "conteggiare", "fatturare" "addebitare" se dall'impresa verso l'associazione.
S.O.S. vi prego!

1. BEISTELLUNG VON ANGESTELLTEN
(Verbleiben eines Angestellten einer Partnerfirma im Verrechnungs- und Versicherungsstand der Partnerfirma)

1.1 Beistellung ***unter Verrechnung*** der tatsächlichen Bezüge

1.1.2. Die anteiligen laufenden Gehaltsbezüge samt allen in der Gehaltsliste ***zu verrechnenden*** Zulagen inklusive der die SV-Höchstbeitragsgrundlage übersteigenden Bezüge werden mit einem Zuschlag von 80 % ***verrechnet***.
............
1.2. Beistellung ***unter Verrechnung*** fixer Sätze
cidielle
Local time: 12:14
Italian translation:siehe unten
Explanation:
dipende.

1. l'impiegato continua ad essere *retribuito* dalla ditta partner.
1.1. viene *addebitato* lo stipendio reale dell'impiegato
1.1.2. ... gli stipendi incluse le maggiorazioni *da pagare all'impiegato*
vengono addebitate ...
1.2 addebitando tariffe fisse
Selected response from:

Poecheim
Local time: 12:14
Grading comment
Ci stavano entrambi girando le frasi.
Alla fine mi conveniva optare per "addebitare". Grazie a tutti e due!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1siehe unten
Poecheim
4s.u.
Armando Tavano


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
dipende.

1. l'impiegato continua ad essere *retribuito* dalla ditta partner.
1.1. viene *addebitato* lo stipendio reale dell'impiegato
1.1.2. ... gli stipendi incluse le maggiorazioni *da pagare all'impiegato*
vengono addebitate ...
1.2 addebitando tariffe fisse

Poecheim
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Ci stavano entrambi girando le frasi.
Alla fine mi conveniva optare per "addebitare". Grazie a tutti e due!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armando Tavano: cambierei addebitare per accreditare
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Coincido con Poecheim ma cambierei addebitare per accreditare.


1 rimangono in posizione retributiva e assicurativa della ditta partner.
1.1 Viene accreditato lo stipendio effettivo
1.2 da accreditare
1.2 accreditati
1.2 con accreditamento di tariffe fisse.

Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: