KudoZ home » German to Italian » Business/Commerce (general)

Kassastock

Italian translation: fornitura base per cassa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kassastock
Italian translation:fornitura base per cassa
Entered by: Serena Tutino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:26 Jun 29, 2007
German to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Indicazioni gestione negozi
German term or phrase: Kassastock
5. Nehmen Sie die Kassastocks aus dem Safe. Zählen Sie das Geld nach und kontrollieren Sie, ob pro Kasse CHF 400.-- / € 150.-- vorhanden sind. (Umsatzstarke Läden können über grössere Kassenstocks verfügen – dies muss aber durch die Loss Prevention-Abteilung bewilligt werden.) Legen Sie die Kassastocks in die Kassen und schliessen Sie die Kassenschubladen.

Stock di cassa? Non mi risulta...
Serena Tutino
Italy
Local time: 15:33
fornitura base per cassa
Explanation:
Nein, mit "Stock/bastone" hat das hier nichts zu tun.
"Im Stock kaufen" bedeutet soviel wie "gesamt, nicht Stùck-, sondern Packungs-/Kartonweise".
Der "Stock" der Kasse ist das - abgezàhlte (in diesem Falle 150,-Euro) - Grundgeld das jede Kasse/jeder Kassierer am Morgen erhàlt, um die anfallenden Tagesgeschàfte zu erledigen. Die Einnahmen (das Geld mehr als 150,- Euro) werden dann mit den Aufzeichnungen (auf den scontrini oder im Computer) verglichen und so Betrùgereien weitgehendst unmòglich gemacht.
Selected response from:

MBPa
Local time: 15:33
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1fornitura base per cassa
MBPa
3stecca di monete
Giovanni Pizzati


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fornitura base per cassa


Explanation:
Nein, mit "Stock/bastone" hat das hier nichts zu tun.
"Im Stock kaufen" bedeutet soviel wie "gesamt, nicht Stùck-, sondern Packungs-/Kartonweise".
Der "Stock" der Kasse ist das - abgezàhlte (in diesem Falle 150,-Euro) - Grundgeld das jede Kasse/jeder Kassierer am Morgen erhàlt, um die anfallenden Tagesgeschàfte zu erledigen. Die Einnahmen (das Geld mehr als 150,- Euro) werden dann mit den Aufzeichnungen (auf den scontrini oder im Computer) verglichen und so Betrùgereien weitgehendst unmòglich gemacht.

MBPa
Local time: 15:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stecca di monete


Explanation:
Stock= bastone, stecca

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2007-07-04 11:32:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Serena, non per farmi i fatti tuoi, ma la soluzione presa per noi amministrativi è turco! Semmai, ora che ho capito il concetto direi:
FONDO O DOTAZIONE INIZIALE DI CASSA. Mi voglia scusare anche la bella MBPa.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 15:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search