Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Business/Commerce (general) | | German term or phrase: Schmelze | es geht um SAP Begriffe, mit denen ich mich wirklich sehr wenig auskenne; wie wird denn das o.g. Wort SCHMELZE in diesem Zusammenhang uebersetzt?:
Lieferantencharge: Schmelze oder Losnummer des Lieferanten
Ist da vielleicht irgendetwas mit einer Art Aufloesung gemeint?? Ich tappe vollstaendig im Dunkeln!
Danke fuer jede Hilfe! |
| MORDINAKudoZ activityQuestions: 219 ( 5 open) ( 5 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 377
| Local time: 03:23
|
| | massa fusa / materiale fuso | Explanation: Io tradurrei così:
Carico del fornitore: materiale fuso o numero di partita del fornitore
oppure
Carico del fornitore: massa fusa o numero di partita del fornitore |
| Selected response from:
S. P. Lozupone Germany Local time: 03:23
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 6, 2011 - Changes made by Daniela Tosi: | | Field (specific) | SAP => Business/Commerce (general) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |