ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Business/Commerce (general)

Schmelze

Italian translation: massa fusa / materiale fuso


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schmelze
Italian translation:massa fusa / materiale fuso
Entered by: MORDINA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Jul 4, 2011
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Schmelze
es geht um SAP Begriffe, mit denen ich mich wirklich sehr wenig auskenne; wie wird denn das o.g. Wort SCHMELZE in diesem Zusammenhang uebersetzt?:

Lieferantencharge: Schmelze oder Losnummer des Lieferanten


Ist da vielleicht irgendetwas mit einer Art Aufloesung gemeint?? Ich tappe vollstaendig im Dunkeln!

Danke fuer jede Hilfe!
MORDINA
Local time: 03:23
massa fusa / materiale fuso
Explanation:
Io tradurrei così:

Carico del fornitore: materiale fuso o numero di partita del fornitore

oppure

Carico del fornitore: massa fusa o numero di partita del fornitore
Selected response from:

S. P. Lozupone
Germany
Local time: 03:23
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1massa fusa / materiale fuso
S. P. Lozupone
4colataMarzio


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
massa fusa / materiale fuso


Explanation:
Io tradurrei così:

Carico del fornitore: materiale fuso o numero di partita del fornitore

oppure

Carico del fornitore: massa fusa o numero di partita del fornitore

S. P. Lozupone
Germany
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Tosi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
colata


Explanation:
ciao
si tratta di una definizione che deriva dal commercio con semilavorati in metallo o plastica, per i quali è sufficiente reuperare specialmente in fase di accettazione merci in SAP (sistema PP/PI oLO-BM) un numero col quale gestire una caratteristica della merce. Questa caratteristica verrà usata in seguito durante la produzione p.e. per deliberare un lotto di fornitura all'uso, qui gli addetti della qualità possono deliberare o meno una quantità di materiale a seconda che abbiano riscontrato difetti o meno. Quindi un lotto di fornitura sarà usato o rispedito al fornitore.
Lieferantencharge, qui Charge ha lo stesso significato della colata, si intende la carica(!), cioè l'assieme dei differenti materiali che vengono mandati nei forni di colata (che sia metallo o per plastica) e che definiscono le caratterstiche del prodotto.
Per prodotti compositi invece non funziona con la colata/n° carica, essendoci diverse cpomponenti, quindi si usa la partita.
io l'avrei tradotto così:
Lotto del fornitore: n° di colata o di partita del fornitore
saluti


Marzio
Germany
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 6, 2011 - Changes made by Daniela Tosi:
Field (specific)SAP => Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: