Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Italian translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | German term or phrase: Zustandekommen des Geschäftes | | Die Auftragnehmerin wird bevollmächtigt, alle für das Zustandekommen des Geschäftes erforderlichen Arbeiten, wie Besichtigungen, Ausschreibung der Liegenschaft, Beschaffung von Liegenschaftsbeschreibungen und Grundbuchauszügen, Verhandlungen mit Interessenten, Behörden und Banken, Korrespondenzen und dergleichen auszuführen. |
| | | Italian translation:la conclussione dell'affare | Explanation: Denke ich
-------------------------------------------------- Note added at 49 Min. (2011-07-23 19:58:14 GMT) --------------------------------------------------
conclusione ... ich kann das jetzt nicht mehr ändern. |
| Selected response from: belitrix Local time: 03:23
| Grading comment Grazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
15 hrs confidence: 
1 day10 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |