ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Business/Commerce (general)

Betrieb / Unternehmen

Italian translation: azieda, impresa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Betrieb / Unternehmen
Italian translation:azieda, impresa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:43 Jan 3, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-07 20:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Betrieb / Unternehmen
Quale differenza terminologica sussiste tra i lemmi Betrieb e Unternehmen?
alemari
azieda, impresa
Explanation:
secondo me nessuna, se usati in questa accezione.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 03:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ditta / impresa
Silvia Pellacani
3 +2azieda, impresa
Danila Moro


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
azieda, impresa


Explanation:
secondo me nessuna, se usati in questa accezione.

Danila Moro
Italy
Local time: 03:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rcolin
4 hrs
  -> grazie!

agree  Emiliano Pantoja
5 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ditta / impresa


Explanation:
* Betrieb > ditta
"Im deutschen Wirtschaftsrecht wird herkömmlich zwischen dem Betrieb und dem Unternehmen unterschieden. Der Betrieb wird definiert als technisch-organisatorische, das Unternehmen als rechtliche Einheit. Im Gegensatz zu obigem Schaubild ist der Begriff Betrieb dann kein Oberbegriff zum Unternehmen." http://de.wikipedia.org/wiki/Betrieb

ditta Nome sotto il quale l'imprenditore esercita l'impresa. http://dev.eurac.edu:8080/cgi-bin/index/showXML?entry=2524&t...

"La ditta è il nome commerciale dell'imprenditore e lo individua come soggetto di diritto nell'esercizio di un'attività d'impresa." http://it.wikipedia.org/wiki/Ditta

* Unternehmen > impresa
"Die Begriffe Unternehmen, Firma und Betrieb haben zwar eine ähnliche Bedeutung, sind aber nicht synonym. Ein Betrieb ist eine systemunabhängige Wirtschaftseinheit zur Fremdbedarfsdeckung. Ein Unternehmen kann einen oder mehrere Betriebe haben, mehrere Unternehmen können einen Betrieb auch gemeinschaftlich führen. [...] Im Arbeitsrecht wird ein Unternehmen als organisatorische Einheit verstanden, mit welcher der Unternehmer seine wirtschaftlichen oder ideellen Zwecke verfolgt." http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmen

impresa Attività economica organizzata, esercitata professionalmente dall'imprenditore, diretta alla produzione o allo scambio di beni e servizi. http://dev.eurac.edu:8080/cgi-bin/index/showXML?entry=6844&t...

"L'impresa, sotto il profilo del diritto, è un'attività economica professionalmente organizzata al fine della produzione o dello scambio di beni o di servizi: ciò è quanto si desume dalla definizione di "imprenditore" che all'art. 2082 fornisce il vigente Codice civile." http://it.wikipedia.org/wiki/Impresa

Silvia Pellacani
Italy
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: grazie davvero!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Emanuela Congia: Davvero illuminante. Grazie Silvia !
7 hrs
  -> grazie a te :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: