Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | German term or phrase: Standort | In un articolo letto di recente sono stati proposti come traducenti per Standort Deutschland (contesto economico-finanziario):
azienda Germania, in senso ampio
oppure area sistema.
Viene definito in tedesco quale: Il concetto di Standort: Schlagwort, unter dem 1993 / 1994 in Politik und Wirtschaft über die Frage diskutiert wurde, inwieweit Deutschland für die Ansiedlung von Unternehmen attraktiv bleibt. […]
Cosa ne pensate? A quali traducenti ricorrete più spesso per un lemma così ampiamente utilizzato?
Grazie ! |
| | | Selected response from: Silvia Pellacani Italy Local time: 03:24
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +3
| |