Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: alcanolaminester

Italian translation: alcanolammine







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:alcanolaminester
Italian translation:alcanolammine
Entered by:Ginnea
Options:
- Contribute to this entry

2:59pm May 4, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng / Chemische Wirkstoffe
German term or phrase: alcanolaminester
Lintera parola è: "Carbonsäuralkanolaminestersalzen" e l'ho trovata in francese qua:
http://mineco.fgov.be/intellectual_property/patents_collecti...
Provando a risalire alla singola traduzione delle singole parole non trovo ALCANOLAMINESTER...

Per ora la mia resa sarebbe: SALI QUATERNARI ...??.....D'ACIDO CARBOSSILICO COME AGENTI MICROBICIDI

Chi mi aiuta??

Grazie!! ;-)
Daniela Boito
Italy
Clarification request(s) and response
Daniela Boito: 3:03pm May 4, 2006: volevo dire agenti microbici...non microbicidi!!...ovviamente... ;oD

alcanolamine
Explanation:
Questo termine l'ho trovato in diversi siti internet, in particolare vedi il punto due del primo link, forse può aiutarti.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-05-11 15:39:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mi scuso per l'errore di battitura, ma il termine corretto è con due mm "alcanolammine"
Selected response from:

Ginnea
Italy
Note from asker to answerer
grazie...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3alcanolamineGinnea


  


Answers

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alcanolamine

Explanation:
Questo termine l'ho trovato in diversi siti internet, in particolare vedi il punto due del primo link, forse può aiutarti.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-05-11 15:39:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mi scuso per l'errore di battitura, ma il termine corretto è con due mm "alcanolammine"


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
    Reference: http://www.zaniboni.it/pub/el_ita_626.pdf
Ginnea
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
grazie...
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list