KudoZ home » German to Italian » Chemistry; Chem Sci/Eng

Netzwerkwandler (= Glaswandler)

Italian translation: Fondenti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Netzwerkwandler (= Glaswandler)
Italian translation:Fondenti
Entered by: Sabina Fata
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:10 Aug 30, 2006
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Glas
German term or phrase: Netzwerkwandler (= Glaswandler)
Kontext: Brillenglaswerkstoffe

Textauszug:

Grundbestandteile des Glases:
Glasbildner (= Netzwerkwandler) = materiale vetrificabile?)
Netzwerkwandler (= Glaswandler) = additivi per vetro?)
Eigenschaftsbildner und Stabilisatoren = sostanze caratteristiche e stabilizzatori

Danke im Voraus,
Sabine
Sabina Fata
Italy
Local time: 00:14
Fondenti
Explanation:
Letteralmente 'modificatori di reticolo', in italiano sono comunemente indicati come fondenti. Più che di semplici additivi, si tratta del secondo ingrediente fondamentale del vetro, insieme ai vetrificanti. Per un riscontro, vedi ad es. pag. 9 del link.
Per 'Eigenschaftsbildner und Stabilisatoren' suggerirei semplicemente 'additivi e stabilizzanti'.
Ciao
Selected response from:

adathos
Grading comment
Grazie mille, molto esaustivo.
Buon weekend!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Fondentiadathos


  

Answers


1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Fondenti


Explanation:
Letteralmente 'modificatori di reticolo', in italiano sono comunemente indicati come fondenti. Più che di semplici additivi, si tratta del secondo ingrediente fondamentale del vetro, insieme ai vetrificanti. Per un riscontro, vedi ad es. pag. 9 del link.
Per 'Eigenschaftsbildner und Stabilisatoren' suggerirei semplicemente 'additivi e stabilizzanti'.
Ciao


    Reference: http://www.mater.unimib.it/antonio/PLS/Marchionna.pdf
adathos
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Grading comment
Grazie mille, molto esaustivo.
Buon weekend!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search