GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:08 Sep 5, 2008 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saskia Ponzi Local time: 06:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | adatto al consumatore finale |
| ||
3 | appropriato |
| ||
3 | che non rappresenti un pericolo per/arrechi danno al il consumatore |
|
appropriato Explanation: Mi sembra veramente strana, la parola "endverbrauchergerecht" in questo contesto! Scriverei semplicemente "diluizione appropriata". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
che non rappresenti un pericolo per/arrechi danno al il consumatore Explanation: O "sufficientemente diluita da non costituire ..." E buon WE. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
adatto al consumatore finale Explanation: gerecht = geeignet Endverbraucher = consumatore finale Endverbrauchergerechte Wirkstoffkonzentration = concentrazione di principio attivo adatta al cosumatore finale -------------------------------------------------- Note added at 2 days21 hrs (2008-09-08 12:09:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- In risposta a commento dell'Asker: La mia traduzione NON è un agree alla risposta "appropriato". Io tradurrei con "adatto al consumatore finale". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.