...wegpusten

Italian translation: vedi spiegazione (non è una risposta)

08:23 Aug 13, 2006
German to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: ...wegpusten
è una domanda un po' particolare, trattandosi di una frase, sembrerebbe celebre, detta da Michael Caine nel film 'Italian Job', versione originale del 1968

In tedesco suona
'Du solltest nur die verdammten Türe wegpusten'

e in italiano?

Siccome non sono riuscita, nonostante varie ricerche, a trovare niente sul questo film, chiedo aiuto ai colleghi più abili nello smanettare su Internet, magari anche di domenica

grazie in anticipo per ogni aiuto
smarinella
Italy
Local time: 06:48
Italian translation:vedi spiegazione (non è una risposta)
Explanation:
L'ho trovata in inglese:
In November 2004[1] the magazine Total Film named The Italian Job the 27th greatest British film of all time. The line "You were only supposed to blow the bloody doors off!", said by Michael Caine in the film, was voted the favourite movie one-liner in a 2003 poll of 1000 movie fans.[2]
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Italian_Job



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-08-13 08:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

è incredibile, è un cult-movie, ma sui siti italiani ne parlano meno che del remake del 2003, che pare fosse una ciofeca... non demordiamo!

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2006-08-25 17:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda qua che cos'ho trovato:
"Dovevi solo far saltare in aria quelle maledette porte!" questa frase di Michael Caine in "Un colpo all`italiana" � stata giudicata da un sondaggio effettuato oltremanica la migliore della storia del cinema. Il riconoscimento, forse, l`avrebbe meritato di pi� quel "Francamente, mia cara, me ne infischio" pronunciato da Clark Gable in "Via col vento" (secondo nella top ten). Terza piazza per un`altra produzione british:"Shakespeare a colazione". E, in effetti, appare piuttosto "anglocentrica" la classifica che � stata stilata dopo la "Orange Word Screenwriters season", una serie di conferenze alla British Library cui hanno partecipato sceneggiatori come Chris Comlumbus, Hanif Kureishi, Mike Leigh e Bruce Robinson. "Un colpo all`italiana", noir-poliziesco girato nel `73 dall`inglese Peter Collinson (nella foto in alto a destra Michael Caine), non pu� certamente essere considerato un capolavoro. Da noi qualcuno lo ricorda per la trama, un miliardario colpo alla Fiat, e per la presenza nel cast di Raf Vallone e Rossano Brazzi. Cos� pure, "Shakespeare a colazione", uscito nell`87 per la regia di Bruce Robinson (sceneggiatore de "Le urla del silenzio"), � un film 100% british: fu prodotto, infatti, dalla Handmade di George Harrison. La pellicola, per la cronaca, narra la storia di due attori omosessuali alla ricerca di un ingaggio: la frase del film salita sul terzo gradino della hit, pronunciata dall`attore Richard E. Grant, recita cos�: "Vogliamo i migliori vini disponibili per l`umanit�, qui e immediatamente" . Molto pi� nota al pubblico italiano, non solo per la straordinaria interpretazione di De Niro ma anche per la versione parodistica che ne � stata fatta, � la domanda che il taxista newyorkese Travis Bickle, reduce dal Vietnam, rivolge a se stesso nel bellissimo "Taxi Driver" (1976) di Martin Scorsese: "Stai parlando con me?". Oppure, e siamo alla quinta posizione, la delirante affermazione che Robert Duvall, nei panni dal capitano Kilgore in "Apocalypse Now", recita dopo il bombardamento di un villaggio controllato dai "Charlie": "Amo l`odore di nalpalm alla mattina". Per non parlare dell`esilarante "Mi porti quello che ha preso la signorina" in "Harry ti presento Sally" e dell`inquietante frase di Hannibal Lecter che chiude "Il silenzio degli innocenti": "Mi piacerebbe parlare pi� a lungo con te, ma ho un vecchio amico a cena". Peccato che, come prevedibile, nella classifica britannica, non ci sia l`ombra di film italiani. Eppure, per entrare nella sfera del cult, basterebbe la frase che Sergio Leone mette in bocca a Clint Eastwood ne "Il buono, il brutto e il cattivo": "Il mondo si divide in due, chi ha la pistola e chi scava: tu scavi"... Anche gli ascoltatori della radio BBC London hanno partecipato al sondaggio di cui sopra. E una classifica � stata dedicata anche alle frasi "peggiori" del cinema: in questo caso la "vittoria" � stata di Andie MacDowell con "Sta piovendo? Non me ne ero accorta" in "Quattro matrimoni e un funerale". LE MIGLIORI FRASI DEL CINEMA 1. "Dovevi solo far saltare in aria quelle maledette porte" (Un colpo all`italiana) 2. "Francamente, mia cara, me ne infischio" (Via col vento) 3. "Vogliamo i migliori vini disponibili per l`umanit�, qui e immediatamente" (Shakespeare a colazione) 4. "Stai parlando con me?" (Taxi Driver) 5. "Amo l`odore di nalpalm alla mattina" (Apocalypse Now) 6. "Mi porti quello che ha preso la signorina" (Harry ti presento Sally) 7. "Che mi ricordi, ho sempre voluto fare il gangster" (Quei bravi ragazzi) 8. "Mi piacerebbe parlare pi� a lungo con te, ma ho un vecchio amico a cena" (Il silenzio degli innocenti) 9. "Infamia, infamia, ce l`hanno tutti con me" (Ehi, Cesare, vai da Cleopatra?Hai chiuso...) 10. "Non � il Messia, � solo un ragazzo disobbediente" (Brian di Nazareth)
http://nt-01.alicomitalia.it/shopital/shopitalian.it/proc_st...

--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2006-08-31 06:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Adesso è davvero una risposta:
wegpusten= far saltare in aria (come da dizionario), mentre tutta la frase nella versione italiana del film è:
"Dovevi solo far saltare in aria quelle maledette porte!".
Procedi pure con i punti;)))
Selected response from:

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 06:48
Grading comment
grazie, anche se con ritardo..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vedi spiegazione (non è una risposta)
P.L.F. Persio


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vedi spiegazione (non è una risposta)


Explanation:
L'ho trovata in inglese:
In November 2004[1] the magazine Total Film named The Italian Job the 27th greatest British film of all time. The line "You were only supposed to blow the bloody doors off!", said by Michael Caine in the film, was voted the favourite movie one-liner in a 2003 poll of 1000 movie fans.[2]
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Italian_Job



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-08-13 08:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

è incredibile, è un cult-movie, ma sui siti italiani ne parlano meno che del remake del 2003, che pare fosse una ciofeca... non demordiamo!

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2006-08-25 17:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda qua che cos'ho trovato:
"Dovevi solo far saltare in aria quelle maledette porte!" questa frase di Michael Caine in "Un colpo all`italiana" � stata giudicata da un sondaggio effettuato oltremanica la migliore della storia del cinema. Il riconoscimento, forse, l`avrebbe meritato di pi� quel "Francamente, mia cara, me ne infischio" pronunciato da Clark Gable in "Via col vento" (secondo nella top ten). Terza piazza per un`altra produzione british:"Shakespeare a colazione". E, in effetti, appare piuttosto "anglocentrica" la classifica che � stata stilata dopo la "Orange Word Screenwriters season", una serie di conferenze alla British Library cui hanno partecipato sceneggiatori come Chris Comlumbus, Hanif Kureishi, Mike Leigh e Bruce Robinson. "Un colpo all`italiana", noir-poliziesco girato nel `73 dall`inglese Peter Collinson (nella foto in alto a destra Michael Caine), non pu� certamente essere considerato un capolavoro. Da noi qualcuno lo ricorda per la trama, un miliardario colpo alla Fiat, e per la presenza nel cast di Raf Vallone e Rossano Brazzi. Cos� pure, "Shakespeare a colazione", uscito nell`87 per la regia di Bruce Robinson (sceneggiatore de "Le urla del silenzio"), � un film 100% british: fu prodotto, infatti, dalla Handmade di George Harrison. La pellicola, per la cronaca, narra la storia di due attori omosessuali alla ricerca di un ingaggio: la frase del film salita sul terzo gradino della hit, pronunciata dall`attore Richard E. Grant, recita cos�: "Vogliamo i migliori vini disponibili per l`umanit�, qui e immediatamente" . Molto pi� nota al pubblico italiano, non solo per la straordinaria interpretazione di De Niro ma anche per la versione parodistica che ne � stata fatta, � la domanda che il taxista newyorkese Travis Bickle, reduce dal Vietnam, rivolge a se stesso nel bellissimo "Taxi Driver" (1976) di Martin Scorsese: "Stai parlando con me?". Oppure, e siamo alla quinta posizione, la delirante affermazione che Robert Duvall, nei panni dal capitano Kilgore in "Apocalypse Now", recita dopo il bombardamento di un villaggio controllato dai "Charlie": "Amo l`odore di nalpalm alla mattina". Per non parlare dell`esilarante "Mi porti quello che ha preso la signorina" in "Harry ti presento Sally" e dell`inquietante frase di Hannibal Lecter che chiude "Il silenzio degli innocenti": "Mi piacerebbe parlare pi� a lungo con te, ma ho un vecchio amico a cena". Peccato che, come prevedibile, nella classifica britannica, non ci sia l`ombra di film italiani. Eppure, per entrare nella sfera del cult, basterebbe la frase che Sergio Leone mette in bocca a Clint Eastwood ne "Il buono, il brutto e il cattivo": "Il mondo si divide in due, chi ha la pistola e chi scava: tu scavi"... Anche gli ascoltatori della radio BBC London hanno partecipato al sondaggio di cui sopra. E una classifica � stata dedicata anche alle frasi "peggiori" del cinema: in questo caso la "vittoria" � stata di Andie MacDowell con "Sta piovendo? Non me ne ero accorta" in "Quattro matrimoni e un funerale". LE MIGLIORI FRASI DEL CINEMA 1. "Dovevi solo far saltare in aria quelle maledette porte" (Un colpo all`italiana) 2. "Francamente, mia cara, me ne infischio" (Via col vento) 3. "Vogliamo i migliori vini disponibili per l`umanit�, qui e immediatamente" (Shakespeare a colazione) 4. "Stai parlando con me?" (Taxi Driver) 5. "Amo l`odore di nalpalm alla mattina" (Apocalypse Now) 6. "Mi porti quello che ha preso la signorina" (Harry ti presento Sally) 7. "Che mi ricordi, ho sempre voluto fare il gangster" (Quei bravi ragazzi) 8. "Mi piacerebbe parlare pi� a lungo con te, ma ho un vecchio amico a cena" (Il silenzio degli innocenti) 9. "Infamia, infamia, ce l`hanno tutti con me" (Ehi, Cesare, vai da Cleopatra?Hai chiuso...) 10. "Non � il Messia, � solo un ragazzo disobbediente" (Brian di Nazareth)
http://nt-01.alicomitalia.it/shopital/shopitalian.it/proc_st...

--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2006-08-31 06:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Adesso è davvero una risposta:
wegpusten= far saltare in aria (come da dizionario), mentre tutta la frase nella versione italiana del film è:
"Dovevi solo far saltare in aria quelle maledette porte!".
Procedi pure con i punti;)))

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, anche se con ritardo..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Mangiarotti: M pare che nessuno finora abbia detto il titolo della versione italiana, "Un colpo all'italiana" (ha pur sempre 11.600 riscontri)
20 mins
  -> grazie Sergio; hai ragione, il titolo è quello. La frase è pure facile da tradurre, ma c'è il problema dell'adattamento per il doppiaggio. Chi ha il DVD?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search