German: KarteneinzugItalian translation: (fessura di) inserimento carta KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Karteneinzug | | Italian translation: | (fessura di) inserimento carta | | Entered by: | Sabine Wimmer |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / Geldautomat | | German term or phrase: Karteneinzug | Liebe KollegInnen, wießt ihr vielleicht den ital. Fachbegriff für "Karteneinzug" bei Geldautomaten.
Lieben Dank für Eure Hilfe
saby |
| | | Selected response from:
Christel Zipfel
| Note from asker to answererInserimento carta paßt wunderbar (fessura brauchte ich schon an anderer Stelle) wobei ingresso carta vermutlich auch richtig ist, auch wenn ich es eher in Verbindung mit Papiereinzug bei Druckern / Faxen gefunden habe
Auch allen lieben Dank für die Hilfe
Saby 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
30 mins confidence:  |
15 mins confidence:   |
| ritiro della carta
Explanation: Ciao,
a seconda del contesto (se nelle condizioni) "mancata restituzione della carta allo sportello"... lunghissimo, ma usato.
Giuliana
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-08-22 16:22:27 GMT) --------------------------------------------------
Ach, sooo! Tja, ohne Kontext dachte ich sofort an das an den Wochenenden meist gefürchtetes Problem;-))) Also, obiger Vorschlag ist zum Vergessen hier!
LG, Giuliana
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-08-22 16:23:23 GMT) --------------------------------------------------
gefürchtete... <ggrr>
| | Notes to answerer
Asker: Hallo Giulia danke für die superschnelle Antwort, ich hätte es allerdings genauer spezifizieren sollen, habe aber gar nicht an deine (völlig richtige) Idee gedacht, denn ich meinte nicht den einzug also Einbehalt der Karte sondern den Karteneinzug (sozusagen den Schacht / schlitz, was ich aber nicht verwenden kann, da diese beiden Begriffe an anderer Stelle nochmals vorkommenI) Liebe Grüße
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
52 mins confidence:   |
| fessura di inserimento carta
Explanation: oder nur inserimento.
Wenn ich Deine Frage richtig verstanden habe...
| | Note from asker to answererInserimento carta paßt wunderbar (fessura brauchte ich schon an anderer Stelle) wobei ingresso carta vermutlich auch richtig ist, auch wenn ich es eher in Verbindung mit Papiereinzug bei Druckern / Faxen gefunden habe
Auch allen lieben Dank für die Hilfe
Saby |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |