Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Karteneinzug

Italian translation: (fessura di) inserimento carta



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Karteneinzug
Italian translation:(fessura di) inserimento carta
Entered by:Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry

3:31pm Aug 22, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / Geldautomat
German term or phrase: Karteneinzug
Liebe KollegInnen, wießt ihr vielleicht den ital. Fachbegriff für "Karteneinzug" bei Geldautomaten.
Lieben Dank für Eure Hilfe
saby
Sabine Wimmer
Germany
fessura di inserimento carta
Explanation:
oder nur inserimento.

Wenn ich Deine Frage richtig verstanden habe...
Selected response from:

Christel Zipfel
Note from asker to answerer
Inserimento carta paßt wunderbar (fessura brauchte ich schon an anderer Stelle) wobei ingresso carta vermutlich auch richtig ist, auch wenn ich es eher in Verbindung mit Papiereinzug bei Druckern / Faxen gefunden habe

Auch allen lieben Dank für die Hilfe
Saby
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ingresso carta
Antonia Tofalo
4ritiro della carta
Giuliana Buscaglione
3fessura di inserimento carta
Christel Zipfel


  

Answers

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ingresso carta

Explanation:
*

Antonia Tofalo
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ritiro della carta

Explanation:
Ciao,

a seconda del contesto (se nelle condizioni) "mancata restituzione della carta allo sportello"... lunghissimo, ma usato.

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-08-22 16:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, sooo! Tja, ohne Kontext dachte ich sofort an das an den Wochenenden meist gefürchtetes Problem;-))) Also, obiger Vorschlag ist zum Vergessen hier!

LG, Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-08-22 16:23:23 GMT)
--------------------------------------------------

gefürchtete... <ggrr>

Giuliana Buscaglione
Austria
Notes to answerer
Asker: Hallo Giulia danke für die superschnelle Antwort, ich hätte es allerdings genauer spezifizieren sollen, habe aber gar nicht an deine (völlig richtige) Idee gedacht, denn ich meinte nicht den einzug also Einbehalt der Karte sondern den Karteneinzug (sozusagen den Schacht / schlitz, was ich aber nicht verwenden kann, da diese beiden Begriffe an anderer Stelle nochmals vorkommenI) Liebe Grüße

Login to enter a peer comment (or grade)


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fessura di inserimento carta

Explanation:
oder nur inserimento.

Wenn ich Deine Frage richtig verstanden habe...

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Inserimento carta paßt wunderbar (fessura brauchte ich schon an anderer Stelle) wobei ingresso carta vermutlich auch richtig ist, auch wenn ich es eher in Verbindung mit Papiereinzug bei Druckern / Faxen gefunden habe

Auch allen lieben Dank für die Hilfe
Saby
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list