KudoZ home » German to Italian » Computers: Software

herausgeben

Italian translation: rilasciare, distribuire, lanciare, commercializzare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:49 Mar 14, 2008
German to Italian translations [PRO]
Computers: Software
German term or phrase: herausgeben
Seit geraumer Zeit hat Microsoft eine neue Version von ecc. (programma) herausgegeben.

In rete trovo sia "pubblicato" che "rilasciato" e "lanciato". Prevale "rilasciato" che personalmente non trovo molto bello (italianizzazione un po' forzata di release), ma si sa che nell'informatica la bellezza è secondaria...

qual è il termine più corretto secondo voi?
dani70
Local time: 15:58
Italian translation:rilasciare, distribuire, lanciare, commercializzare
Explanation:
scegli tu
Selected response from:

Katia De Gennar
Italy
Local time: 15:58
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5mettere/portare sul mercato
duniac
4emesso
Kira Laudy
3 +1rilasciare, distribuire, lanciare, commercializzareKatia De Gennar


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rilasciare, distribuire, lanciare, commercializzare


Explanation:
scegli tu

Katia De Gennar
Italy
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Murrau: sono perfettamente d'accordo, preferisco rilasciato, mi sembra più corretto anche se non è il termine più bello.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
emesso


Explanation:
giusto un'alternativa ;-)
ciao
Kira

Kira Laudy
Netherlands
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mettere/portare sul mercato


Explanation:
proposta, de gustibus...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-14 13:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

e a proposito di proposta.... potresti anche dire
la Microsoft ha proposto una nuova versione, no?

duniac
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Marina Murrau, Kira Laudy, duniac


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2008 - Changes made by duniac:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search