KudoZ home » German to Italian » Construction / Civil Engineering

abgeminderte Regellösung ohne Standstreifen

Italian translation: "soluzione standard minorata"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Mar 7, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / costruzione di gallerie
German term or phrase: abgeminderte Regellösung ohne Standstreifen
Beschreibung des Bauprojektes:
...
Als Querschnitt für den Tunnelbereich wurde der Strassenquerschnitt RQ26 t (abgeminderte Regellösung ohen Standstreifen) gewählt.

Ho trovano questo riscontro in rete ma non riesco comunque a capire di cosa si tratti.
http://209.85.135.104/search?q=cache:_i9A1wCscwIJ:www.gegenw...

"Bemerkenswert ist ferner, dass auf Standstreifen und Pannenbuchten aus Kostengründen verzichtet werden soll, was angesichts der Vielzahl von verheerenden Tunnelunglücken der letzten Zeit unerträglich und sicherlich auch kaum öffentlich durchsetzbar ist (sog. "abgeminderte Regellösung"). Auch hier sind also Kostensteigerungen zu erwarten."

GRAZIE
GIORGIA PREGHEFFI
Italian translation:"soluzione standard minorata"
Explanation:
Lo "abgemindert" si riferisce chiaramente ai costi. Nel Bauwesen si parla, appunto, di "Minderung" o "Mehrung" (oppure "Minder-" e "Mehr-") quando vogliono semplicemente dire che costa di meno o di più (ma sarebbe troppo "blando", questo :-) ). Rinunciare alla corsia e alle baie di emergenza è effettivamente un modo per ridurre i costi. Il "sog. abgeminderte Regellösung" tra parentesi nel testo del tuo link infatti era meglio inserirlo dove andava: dopo "...aus Kostengründen verzichtet werden soll,..."

È semplicemente un eufemismo burocratico: risparmiare soldi rinunciando alla corsia/le baie di emergenza.

Per "Regellösung" propongo "soluzione standard" in italiano. Cioé, quella soluzione "normalmente" (Regel-) adottata quando si vuole tagliare i costi.

Cerco di tradurre il termine con questa scrittura per essere più chiara: "la cosidetta soluzione 'standard' minorata".

HDH!


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-03-07 12:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: in italiano usano, appunto, "minorato" e "maggiorato" per questo "eufemismo".
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 17:21
Grading comment
GRAZIE MILLE
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4"soluzione standard minorata"
langnet
3vedi spiegazioneGiuseppe Duina


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi spiegazione


Explanation:
Il senso dovrebbe essere che per il progetto in questione si e' deciso di adottare una soluzione "minima" (nel senso probabilmente che soddisfa i requisiti minimi richiesti), come viene specificato dal successivo "ohne Standstreifen": si tratta della costruzione di una galleria per veicoli priva della corsia di emergenza.
Almeno, io l'ho intesa cosi'.

ciao,
G

Giuseppe Duina
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"soluzione standard minorata"


Explanation:
Lo "abgemindert" si riferisce chiaramente ai costi. Nel Bauwesen si parla, appunto, di "Minderung" o "Mehrung" (oppure "Minder-" e "Mehr-") quando vogliono semplicemente dire che costa di meno o di più (ma sarebbe troppo "blando", questo :-) ). Rinunciare alla corsia e alle baie di emergenza è effettivamente un modo per ridurre i costi. Il "sog. abgeminderte Regellösung" tra parentesi nel testo del tuo link infatti era meglio inserirlo dove andava: dopo "...aus Kostengründen verzichtet werden soll,..."

È semplicemente un eufemismo burocratico: risparmiare soldi rinunciando alla corsia/le baie di emergenza.

Per "Regellösung" propongo "soluzione standard" in italiano. Cioé, quella soluzione "normalmente" (Regel-) adottata quando si vuole tagliare i costi.

Cerco di tradurre il termine con questa scrittura per essere più chiara: "la cosidetta soluzione 'standard' minorata".

HDH!


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-03-07 12:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: in italiano usano, appunto, "minorato" e "maggiorato" per questo "eufemismo".

langnet
Italy
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 221
Grading comment
GRAZIE MILLE
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2007 - Changes made by Prawi:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search