KudoZ home » German to Italian » Construction / Civil Engineering

Wandmomente

Italian translation: momenti sulla parete

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:23 Mar 8, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Calcoli statici-ipotesi di carico
German term or phrase: Wandmomente
*Die Erdlast wird mit = 19,5 kN/m³ ermittelt. Die Erdseitendrücke werden sowohl mit dem aktiven Erddruck für = 35° (0,271, ergibt maximale Feldmomente in der Decke) als auch mit einem erhöhten aktiven Erddruck (0,348, ergibt maximale Wandmomente) berechnet.*
Danke im Voraus!
giulia
Giulia Fabrizi
Local time: 00:12
Italian translation:momenti sulla parete
Explanation:
"...creano momenti massimi sulla parete"
secondo me.. ..ist es wichtig zwischen Lasten=carichi (vertikal oder horizontal) und Momenten=momenti (drehende Wirkung) zu unterscheiden....
buon lavoro. ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag36 Min. (2007-03-09 14:59:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

oh.. mi dispiace.. vielleicht hilft eine naehere erklaerung...ich denke, man kann *carichi* im Sinne von Lasten auch als algemeine Bezeichnung benutzen, vedi per esempio questo:
"Analisi automatica dei carichi sulle pareti (carichi verticali, vento, masse e forze sismiche, spinta del terreno). ..." (http://www.aedes.it/pcm.html)
da in Deinem Text aber im Einzelnen aufgezaehlt wird, wie die Berechnung durchgefuehrt wird, ist aber eventuell der Hinweis auf die maximalen Wandmomente (=max. Momente in der Wand) wichtig... (Solche Berechnungen beruecksichtigen den unguenstigsten Fall der Belastung, und fuer eine Wand ist eine einwirkende Kraft mit drehender Wirkung limitierender als eine "Normalkraft" (=vertikal)... con saluti di un architetto... ;-)
Selected response from:

xxxMaren Paetzo
Germany
Local time: 00:12
Grading comment
Bin ganz verwirrt....ich traue mich nicht *Moment* mit *carico* zu übersetzen, obwohl wenn ich in google *carichi sulle pareti* eingebe, bekomme ich viele Ergebinisse. Ich bleibe aber auf der sicheren Seite....;)
Danke und lg,
giulia :)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4momenti sulla paretexxxMaren Paetzo
3carichi sulla parete
Margherita Ferrero


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carichi sulla parete


Explanation:
come i momenti di coppia si misurano in kN

Margherita Ferrero
Local time: 00:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
momenti sulla parete


Explanation:
"...creano momenti massimi sulla parete"
secondo me.. ..ist es wichtig zwischen Lasten=carichi (vertikal oder horizontal) und Momenten=momenti (drehende Wirkung) zu unterscheiden....
buon lavoro. ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag36 Min. (2007-03-09 14:59:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

oh.. mi dispiace.. vielleicht hilft eine naehere erklaerung...ich denke, man kann *carichi* im Sinne von Lasten auch als algemeine Bezeichnung benutzen, vedi per esempio questo:
"Analisi automatica dei carichi sulle pareti (carichi verticali, vento, masse e forze sismiche, spinta del terreno). ..." (http://www.aedes.it/pcm.html)
da in Deinem Text aber im Einzelnen aufgezaehlt wird, wie die Berechnung durchgefuehrt wird, ist aber eventuell der Hinweis auf die maximalen Wandmomente (=max. Momente in der Wand) wichtig... (Solche Berechnungen beruecksichtigen den unguenstigsten Fall der Belastung, und fuer eine Wand ist eine einwirkende Kraft mit drehender Wirkung limitierender als eine "Normalkraft" (=vertikal)... con saluti di un architetto... ;-)

xxxMaren Paetzo
Germany
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 178
Grading comment
Bin ganz verwirrt....ich traue mich nicht *Moment* mit *carico* zu übersetzen, obwohl wenn ich in google *carichi sulle pareti* eingebe, bekomme ich viele Ergebinisse. Ich bleibe aber auf der sicheren Seite....;)
Danke und lg,
giulia :)
Notes to answerer
Asker: ...ich bin nicht wegen deiner Hilfe verwirrt, fuer die ich dankbar bin....es ist einfach ein (fuer mich) komplizierter Bereich....viele Sachen kann ich mir einfach nicht vorstellen...und da ich keine Zeit mehr gehabt habe, habe ich mich fuer "momenti sulla parete" entschieden! Viel falsch kann es nicht sein! Vielen dank und gute nacht, lg, giulia

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search