ich würde denken, dass diese Leuchten einerseits "angesetzt", andererseits "aufgesetzt" sind, eben wie es heißt, auf den Mastkopf abgestimmt...
In technischen Texten neigt man leider viel zu sehr zur Substantivierung, und ich stelle es mir immer mal wieder schrecklich vor, aus dem Deutschen übersetzen zu müssen... ;-))
siehe auch
http://www.doku.net/artikel/wieschreib.htm
Was macht einen Text unnötig kompliziert? Aus der großen Vielfalt der Möglichkeiten, Übersetzern das Leben schwer zu machen, habe ich die drei wichtigsten ausgewählt:
* ungeeignetes Passiv
* unnötige Substantivierung (sog. „Nominalstil“)
* Aussageanhäufung und Verschachtelung