ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Construction / Civil Engineering

Bieterlücken

Italian translation: circonlocuzione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:31 Dec 5, 2011
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / appalto
German term or phrase: Bieterlücken
Die in den Bieterlücken angebotenen Materialien/Erzeugnisse/Typen entsprechen mindestens den in der Ausschreibung bedungenen oder gewöhnlich vorausgesetzten technischen Anforderungen
elisabetta minetto
Local time: 03:26
Italian translation:circonlocuzione
Explanation:
I materiali indicati dall'offerente in alternativa a quelli definiti nel bando di gara...
OPPURE
I materiali a scelta libera...

risposta formulata in base alla spiegazione già in Kudoz:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/construction_civ...
Selected response from:

katiadegennaro
Local time: 03:26
Grading comment
grazie, non avevo visto la spiegazione già presente!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3circonlocuzionekatiadegennaro
3proposti dall'offerente
caterinadesanti
Summary of reference entries provided
Bieterlückekatiadegennaro

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proposti dall'offerente


Explanation:
matertiali, prodotti e tipi di materiali proposti dall'offerente negli appositi spazi del modulo.....

caterinadesanti
Italy
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
circonlocuzione


Explanation:
I materiali indicati dall'offerente in alternativa a quelli definiti nel bando di gara...
OPPURE
I materiali a scelta libera...

risposta formulata in base alla spiegazione già in Kudoz:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/construction_civ...

katiadegennaro
Local time: 03:26
PRO pts in category: 37
Grading comment
grazie, non avevo visto la spiegazione già presente!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Bieterlücke

Reference information:
In der Praxis wird bei Bauausschreibungen jedoch fast immer auf Referenz-Bauprodukte verwiesen. eine solche Vorgangsweise ist jedoch nur in Ausnahmefällen erlaubt, zB wenn ansonsten die Beschreibung der verlangten Leistung zu kompliziert geraten würde. Daher muss in diesen Fällen laut Gesetz zwingend der Zusatz "oder gleichwertig" angefügt und eine so genannte Bieterlücke im Leistungsverzeichnis bei den entsprechenden Positionen vorgesehen werden. So kann jeder Bieter in diese Lücke sein angebotenes Produkt eintragen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-12-05 13:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda qui:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/construction_civ...


    Reference: http://www.embodner.at/?page=news1
katiadegennaro
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: