KudoZ home » German to Italian » Construction / Civil Engineering

auf Dauer der Ausführungszeit beistellen

Italian translation: ..a disposizione per tutto il periodo /la durata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:01 Feb 12, 2005
German to Italian translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
German term or phrase: auf Dauer der Ausführungszeit beistellen
Bauzaun nach Wahl Arbeitnehmer 2,5 m
Bauzaun aufstellen, **auf Dauer der im Vertrag festzule-
genden Ausführungszeit beistellen***, abtragen und ab-
transportieren, Ausführung nach Wahl des Auftragneh-
mers (AN).
Innalzare una recinsione che permanga per tutta la durata dei lavori, è questo il senso? Mi rimane difficile rendere questa frase.
Grazie v.
Valeria Francesconi
Local time: 16:41
Italian translation:..a disposizione per tutto il periodo /la durata
Explanation:
il senso è questo. La recinzione deve restare a disposizione per tutto il periodo di esecuzione dei lavori - (durata da stabilirsi nel contratto )ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-12 21:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

per Claudia: Bereitstellung heißt mMnach nicht unbedingt noleggio. Noleggio setzt eine extra - Bezahlung voraus, die in diesem Fall nicht bewiesen ist. Hängt davon ab, wie /wer/zu welchen Bedingungen den Zaun zu Verfügung stellt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-02-12 21:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

sorry ,es heißt natürlich ZUR Verfügung
Selected response from:

Prawi
Austria
Local time: 16:41
Grading comment
Grazie mille a tutte per le spiegazioni, non sapevo proprio a chi dare i punti! Noleggio ricercando in internet, mi pare corretto, sentirò anche gli altri colleghi cosa usano per beistellent e vorhalten, dato che siamo in tanti a lavorare a questo progetto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1noleggio (per la durata...)
langnet
3 +1..a disposizione per tutto il periodo /la durata
Prawi


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
auf Dauer der Ausführungszeit beistellen
..a disposizione per tutto il periodo /la durata


Explanation:
il senso è questo. La recinzione deve restare a disposizione per tutto il periodo di esecuzione dei lavori - (durata da stabilirsi nel contratto )ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-12 21:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

per Claudia: Bereitstellung heißt mMnach nicht unbedingt noleggio. Noleggio setzt eine extra - Bezahlung voraus, die in diesem Fall nicht bewiesen ist. Hängt davon ab, wie /wer/zu welchen Bedingungen den Zaun zu Verfügung stellt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-02-12 21:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

sorry ,es heißt natürlich ZUR Verfügung


Prawi
Austria
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 82
Grading comment
Grazie mille a tutte per le spiegazioni, non sapevo proprio a chi dare i punti! Noleggio ricercando in internet, mi pare corretto, sentirò anche gli altri colleghi cosa usano per beistellent e vorhalten, dato che siamo in tanti a lavorare a questo progetto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
32 mins
  -> danke, ich hatte dein Kommentar noch nicht gelesen..:-)

neutral  langnet: Eben nicht, im spezifisch "Bauitalienischen" wie gesagt "noleggio dell'impalcatura", auf D "Vorhalten des Baugerüsts". D.h., der Auftragnehmer muß seine "Mietkosten" hierfür in sein Angebot einkalkulieren. Die werden ja auch nicht "verkauft"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
auf Dauer der Ausführungszeit beistellen
noleggio (per la durata...)


Explanation:
Il resto è già stato reso perfettamente da Prawi, ma il termine in questo caso è "noleggio" ("Vorhaltung" oder auch "Bereitstellung").

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-02-12 21:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal zur Klarstellung: \"noleggio\", weil Bauzäune aus modularen Elementen bestehen, die wiederverwendet werden können - und werden. Das \"Beistellen\" hier ist Synonym mit \"Vorhalten\" bzw. \"Bereitstellen\". Das heißt, der Auftragnehmer erhebt dafür einen bestimmten Preis, daß er den Bauzaun errichtet und ihn dort eine bestimmte Zeit beläßt (in der er die Elemente anderweitig einsetzen könnte). Deshalb \"noleggio\". Es ist eben nicht \"Bereitstellung\" = \"predisposizione\", sondern \"BEIstellung\" (sorry, habe ich oben auch falsch angegeben).
Versuche einmal eine Recherche mit \"noleggio\" + \"impalcatura\" im Italienischen, dann wird es klar.
Das \"noleggio\" ist ganz spezifisches \"Bauitalienisch\",

langnet
Italy
Local time: 16:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: bentornata
7 mins
  -> Watt heiss hia "ben tornata". War immer da, nur im Stress :-)

neutral  Christel Zipfel: muss nicht unbedingt noleggio sein, kann auch schon im Preis für die Arbeiten inbegriffen sein
29 mins
  -> Christel, "noleggio" in ital. Ausschreibungen bedeutet: "Vorhalten = Beistellen", nicht "Mieten" oder so. Die Kosten sind in diesem Fall immer vom AN zu tragen, cf. "noleggio dell'impalcatura" - "Vorhalten des Baugerüsts".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search