KudoZ home » German to Italian » Construction / Civil Engineering

ohne Armierung

Italian translation: senza armatura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:35 Feb 17, 2005
German to Italian translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
German term or phrase: ohne Armierung
Arbeitsfugenbänder innen- oder außenliegend aus
Kunststoff, ***ohne Armierung****, im Zuge der Betonarbeiten
einbauen.

Messa in posa, nel corso dei lavori in calcestruzzo, di nastri per giunti di costruzione collocati internamente o esternamente,di plastica ?

Armierung armatura, ma cosa vuol dire senza armatura riferito ai nastri?
Grazie
Valeria Francesconi
Local time: 23:37
Italian translation:senza armatura
Explanation:
Potrebbe voler dire che il montaggio/posa in opera di tali elementi non richiede un'armatura (struttura di supporto) particolare, comunque tradurrei letteralmente.

HTH

AA

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-17 19:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Selected response from:

Antonella Andreella
Italy
Local time: 23:37
Grading comment
Ciao Antonella, grazie tante, sto per consegnare, questa traduzione mi ha sfinito
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3senza armaturaAntonella Andreella


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
senza armatura


Explanation:
Potrebbe voler dire che il montaggio/posa in opera di tali elementi non richiede un'armatura (struttura di supporto) particolare, comunque tradurrei letteralmente.

HTH

AA

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-17 19:41:47 GMT)
--------------------------------------------------



Antonella Andreella
Italy
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Ciao Antonella, grazie tante, sto per consegnare, questa traduzione mi ha sfinito

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Lisa Senia
1 min

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
2 hrs

agree  Ulrike Sengfelder
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search