Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: absolut unbedenkliche Hühnereiweiss

Italian translation: albume di uovo di pollo (lisozima) assolutamente innocuo







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:absolut unbedenkliche Hühnereiweiss
Italian translation:albume di uovo di pollo (lisozima) assolutamente innocuo
Entered by:liberalingua
Options:
- Contribute to this entry

9:21am Jul 27, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: absolut unbedenkliche Hühnereiweiss
Nur beim Grosslochhartkäse wird das absolut unbedenkliche Hühnereiweiss (Lysozym) eingesetzt.
Giovanna N.
Switzerland
albume di pollo (lisozima) assolutamente innocuo
Explanation:
Unbedenklich significa qui innocuo, si tratta infatti di un enzima presente nell'albume dell'uiovo di pollo usato come conservante, vedi in particolare il secondo reference sul grana padano. Spero che sia utile :o)
Selected response from:

liberalingua
Italy
Note from asker to answerer
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1albume di pollo (lisozima) assolutamente innocuo
liberalingua
4 +1bianco d'uovo proveniente da polli assolutamente sanismarinella


  


Answers

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bianco d'uovo proveniente da polli assolutamente sani

Explanation:
credo si tratti di questo

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2007-07-27 09:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

o di qualità assolutamente ineccepibile

smarinella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree cecilia metta
1 hr

neutral pataflo: c'è "das" davanti, vuol dire che è la sostanza in sé a essere innocua, non che quella che usano loro lo è :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
albume di pollo (lisozima) assolutamente innocuo

Explanation:
Unbedenklich significa qui innocuo, si tratta infatti di un enzima presente nell'albume dell'uiovo di pollo usato come conservante, vedi in particolare il secondo reference sul grana padano. Spero che sia utile :o)


    Reference: http://www.summagallicana.it/Volume2/B.XVIIII.11.4.d.htm
    Reference: http://www.unigrana.it/italiano/images/rass_stampa/2003/altr...
liberalingua
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree pataflo: sì. di uovo di pollo. io farei l'inciso, ovvero "... lisozima, assolutamente innocuo" oppure "che è ass. innocuo", per far capire che è la sostanza in sé a essere innocua, non quella "dose" particolare utilizzata nel caso specifico... :-)
3 hrs
  -> Grazie :o) Sì, è vero, l'inciso ci starebbe bene, poi bisogna anche vedere il contesto in cui si situa la frase, lo spazio disponibie, ecc.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list