ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Cooking / Culinary

Schafskäse

Italian translation: formaggio di pecora greco


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schafskäse
Italian translation:formaggio di pecora greco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:46 May 14, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-17 13:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Italian translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: Schafskäse
menu; alla voce "specialità tipiche della grecia, formaggi"
c'è: Feta - griech. Schafskase mit Oliven aus kalamata und olivenol
sarà quindi la feta o il pecorino greco?
mmh....
grazie
d.quarenghi
Italy
Local time: 03:26
formaggio di pecora greco
Explanation:
feta, lo dice già prima.....
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 03:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6formaggio di pecora greco
Danila Moro
5 +2Formaggio di latte di pecora e capra
Mirelluk
3 +2Feta
Maria Arca


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Feta


Explanation:
Feta è la traduzione più sicura

Maria Arca
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo
8 mins
  -> Grazie, Laura :)

agree  Joan Hass
9 mins
  -> Grazie, Joan!

neutral  Nadia Mondi: è la spiegazione di cosa sia la feta, sarebbe una ripetizione
56 mins
  -> Infatti, meglio scrivere direttamente "Feta con olive..."

neutral  katiadegennaro: d'accordo con Nadia: se il testo sorgente spiega la parola "feta", anche la traduzione deve farlo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
formaggio di pecora greco


Explanation:
feta, lo dice già prima.....

Danila Moro
Italy
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo
6 mins
  -> grasie!

agree  Joan Hass: dovendo spiegare Feta forse meglio pero scriverei "formaggio greco di pecora"
8 mins
  -> anche

agree  Nadia Mondi: Sono d'accordo, si tratta della spiegazione di cosa sia la feta. quindi concordo esattamente cont e: formaggio di pecora
52 mins
  -> grazie Nadia!

agree  Zerlina
1 hr
  -> :-)))

agree  Susanna Legnaro
4 hrs
  -> :-)))))

agree  Sibylle Gassmann
1 day20 hrs
  -> danke Sibylle
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Formaggio di latte di pecora e capra


Explanation:
Feta è il nome specifico di quel formaggio, poi viene indicata la composizione.
Non tutti i formaggi ottenuti da latte ovino-caprino possono essere chiamati Feta.
Qindi io tradurrei Formaggio di latte di pecora [e capra] con olive kalamata e olio di oliva...,

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-05-14 11:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Più precisamente:
Feta - Formaggio greco di latte di pecora...

Mirelluk
United Kingdom
Local time: 02:26
Works in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  baroni: sono d'accordo
56 mins

agree  Zerlina
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Giuliana Buscaglione, Capirsi, Miriam Ludwig


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 14, 2011 - Changes made by Miriam Ludwig:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: