ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Cooking / Culinary

Quellen

Italian translation: impregnarsi d'acqua


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 May 18, 2011
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
German term or phrase: Quellen
beim Quellen des Kaffees in der Kapsel bilden sich die für den echten Espresso-Geschmack typischen und nötigen Aromapartikel

si parla di una macchina per espresso con capsule. In questo caso non mi sembra che "gonfiarsi" sia appropriato. CHe ne pensate?
dani70
Local time: 03:26
Italian translation:impregnarsi d'acqua
Explanation:
mentre la polvere del cafè s'impregna d'acqua nella capsula.

È quello che direi io per quel processo.
Selected response from:

belitrix
Local time: 03:26
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3impregnarsi d'acquabelitrix
3 +1infusione
Daniela Tosi
3 +1estrazioneGiovanna Rausa
3 +1imbibirsi
Zerlina
3 +1gonfiarsi
Sandy23
3Fonti
Giovanni Pizzati
3 -1Quellen
matildewien


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fonti


Explanation:
.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriele Metzler: WO LIEGT DENN DER SINN IN DEINER ANTWORT?
22 mins
  -> Jeder Sinn kann ein Umfeld so kurz angepasst werden!

disagree  Sandra Gallmann: Beim Quellen = bei dem Quellen non corrisponde a die Quelle, die Quellen.
1 hr

neutral  eva maria bettin: fatti un caffè senza capsula. che stavolta non ci sei
1 day6 hrs

agree  Francesca Gini: immergendo/ impregnandosi
84 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Quellen


Explanation:
Quellen significa anche sgorgare... perciò lo tradurrei così: "non appena il caffè fuoriuscirà dalle capsule si springionerà un fantastico aroma tipico... etc etc

matildewien
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giovanni Pizzati: un verbo in maiuscolo?
4 mins
  -> Potrebbe essere un infinito sostantivato... in quel caso un verbo si scrive in maiuscolo. Quelle significa fonte, ma è un sostantivo femminile, quindi con 'beim' non concorda...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gonfiarsi


Explanation:
io direi: 'appena si gonfia il caffè nella capsula, il vero sapore ...'

Sandy23
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro
39 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
imbibirsi


Explanation:
Sinonimi di imbibirsi

imbibirsi [In funz. di v.tr.] - Sinonimi: bere || Vedi anche: assorbire, impregnarsi, inzupparsi, ricevere · imbibirsi - v.tr. imbibirsi di - v.tr. ...
luirig.altervista.org/sinonimi//.../main.php?rcn...imbibirsi

mi sembra la cosa più probabile, verbo sostantivato e il caffé assorbe, s'inzuppa, s'imbibisce di acqua

gonfiarsi d'acqua detto: imbibirsi

Zerlina
Italy
Local time: 03:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: Ich tendiere zu impregnarsi.
5 mins
  -> grazie Beli!

neutral  Sandy23: è adeguato per un battufolo di cotone imbibito di lotione @belitrix: Bene, se è cosi!
28 mins
  -> peno proprio che ti sbagli, uno per tutti i riscontri trovabili -italiani e non tradotti: imbibizione [im-bi-bi-zió-ne] s.f. • Assorbimento di un liquido da parte di una sostanza solida
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
impregnarsi d'acqua


Explanation:
mentre la polvere del cafè s'impregna d'acqua nella capsula.

È quello che direi io per quel processo.

belitrix
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandy23: non male...
28 mins

agree  Zerlina: compagne di gioco:-)
43 mins

agree  eva maria bettin
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
infusione


Explanation:
penso si riferisca al procedimento di infusione, l'acqua calda incontra la polvere di caffè e si sprigiona l'aroma
Quellen nel senso di macerare, non di gonfiarsi

http://www.macchinedacaffe.eu/caffe-espresso.html
Il procedimento avviene per infusione: l'acqua calda incontra la polvere di caffè che è stato tostato e macinato e sotto un alta pressione e una macchina apposita, avviene l'estrazione del caffè

Daniela Tosi
Germany
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Rausa: ho fatto anch'io una proposta, ma la tua mi piace... ho trovato anche "iperinfusione" P.S.: mi sa che iperinfusione è un'espressione puramente pubblicitaria... e scusami, mi sono accorta dopo che il tuo testo di esempio citava l'estrazione...
1 day5 hrs
  -> grazie, ho proposto questa alternativa perché impregnarsi d'acqua per quanto corretto non mi sembrava molto invitante in italiano, ma probabilmente è solo una mia idea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
estrazione


Explanation:
Un'ulteriore proposta...

http://www.illy.com/wps/wcm/connect/it/illy/a-casa/macchine-...


    Reference: http://www.illy.com/wps/wcm/connect/it/illy/a-casa/caffe-esp...
    Reference: http://www.coind.it/it/gruppo-coind-bologna/pagine/17/Caffè-...
Giovanna Rausa
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Tosi: nulla di cui scusarsi, ci mancherebbe
2 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: