Italian translation: guarnitura/crema per guarnitura al frutto della passione
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
PASSIONSFRUCHT-TOPPING
Italian translation:
guarnitura/crema per guarnitura al frutto della passione
Comunque anche la risposta di Alessandra è assolutamente valida, perché dipende infatti dall'interpretazione che la cucina/il ristoratore vuole dare del suo piatto. Direi anzi che salsa è un'espressione più raffinata, che si trova spesso nel contesto della cucina chic, dove si cura molto la presentazione. Topping e guarnitura sono direi termini più commerciali. Se stai traducendo un menù, ti invito a preferire salsa, se invece traduci un elenco di prodotti, forse topping o crema per guarnitura sono più indicati.
Topping aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Topping ist:
die englische Bezeichnung für die Garnierung von Speisen und Getränken
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
salsa
Explanation: Il topping è, in genere, uno sciroppo o una salsa.
In genere la panna cotta viene servita con delle salse dolci (grandi classici: cioccolato, caramello, salsa ai frutti di bosco...), quindi propenderei per questa soluzione
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-05-25 14:58:31 GMT) --------------------------------------------------
Utilizzare il termine "guarnizione" o "decorazione" non sarebbe comunque sbagliato (la funzione del topping è esattamente quella, al di là dell'aggiungere del sapore), dipende molto anche dallo stile del menù in cui è inserita questa voce
Alessandra Martelli Italy Local time: 03:27 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4