ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Cooking / Culinary

PASSIONSFRUCHT-TOPPING

Italian translation: guarnitura/crema per guarnitura al frutto della passione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:PASSIONSFRUCHT-TOPPING
Italian translation:guarnitura/crema per guarnitura al frutto della passione
Entered by: MORDINA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 May 25, 2011
German to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary / GASTRONOMIE
German term or phrase: PASSIONSFRUCHT-TOPPING
Panna cotta mit Passionsfrucht-Topping und Vanille

Cosa si intende per TOPPING? ho pensato a: panna cotta e decorazione con frutti della passione e vaniglia

Qualche altra proposta??
Grazie.
MORDINA
Local time: 03:27
guarnitura/crema per guarnitura al frutto della passione
Explanation:
o in alternativa anche "topping". Io stessa al supermercato ho visto le confezioni con la scritta inglese, pur essendo marche italiane.

CREME PER GUARNITURA
Prodotti
Topping Tanica, Mytopp 200 g, Topping 1 Kg, Topping 1 kg, Mytopp 200 g
http://www.toschi.it/it/tag-t-124-1-creme_per_guarnitura.asp...

Comunque anche la risposta di Alessandra è assolutamente valida, perché dipende infatti dall'interpretazione che la cucina/il ristoratore vuole dare del suo piatto. Direi anzi che salsa è un'espressione più raffinata, che si trova spesso nel contesto della cucina chic, dove si cura molto la presentazione. Topping e guarnitura sono direi termini più commerciali. Se stai traducendo un menù, ti invito a preferire salsa, se invece traduci un elenco di prodotti, forse topping o crema per guarnitura sono più indicati.
Selected response from:

Barbara Bacca
Italy
Local time: 03:27
Grading comment
Grazie Barbara, alla fine ho usato guarnizione
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7guarnitura/crema per guarnitura al frutto della passione
Barbara Bacca
4 +2salsa
Alessandra Martelli
4Strato
Pamela Caldari


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
salsa


Explanation:
Il topping è, in genere, uno sciroppo o una salsa.
In genere la panna cotta viene servita con delle salse dolci (grandi classici: cioccolato, caramello, salsa ai frutti di bosco...), quindi propenderei per questa soluzione

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-05-25 14:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Utilizzare il termine "guarnizione" o "decorazione" non sarebbe comunque sbagliato (la funzione del topping è esattamente quella, al di là dell'aggiungere del sapore), dipende molto anche dallo stile del menù in cui è inserita questa voce

Alessandra Martelli
Italy
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Haag: Topping - senz'altro - alla Maracuja (frutto della passione) - http://www.pregel.com/products/it/2957/TOPPING.aspx
18 mins

agree  Chiara Massa
1 hr

disagree  dsd-sl: una salsa generalmente è salata http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:XbxUq9o... dal latino "salsa" femminile di "salato"
1 hr

agree  Barbara Bacca: come dicevo, dipende dal contesto. "Salsa ai frutti di bosco", ad es., l'ho letto (e mangiato :))spesso
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
guarnitura/crema per guarnitura al frutto della passione


Explanation:
o in alternativa anche "topping". Io stessa al supermercato ho visto le confezioni con la scritta inglese, pur essendo marche italiane.

CREME PER GUARNITURA
Prodotti
Topping Tanica, Mytopp 200 g, Topping 1 Kg, Topping 1 kg, Mytopp 200 g
http://www.toschi.it/it/tag-t-124-1-creme_per_guarnitura.asp...

Comunque anche la risposta di Alessandra è assolutamente valida, perché dipende infatti dall'interpretazione che la cucina/il ristoratore vuole dare del suo piatto. Direi anzi che salsa è un'espressione più raffinata, che si trova spesso nel contesto della cucina chic, dove si cura molto la presentazione. Topping e guarnitura sono direi termini più commerciali. Se stai traducendo un menù, ti invito a preferire salsa, se invece traduci un elenco di prodotti, forse topping o crema per guarnitura sono più indicati.

Barbara Bacca
Italy
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Barbara, alla fine ho usato guarnizione
Notes to answerer
Asker: Sorry, erroneamente per l'assegnazione dei punti ho scritto "guarnizione" che è tutt'altra cosa, ovviamente è "GUARNITURA".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: io non andrei per 'salsa'!:-)
23 mins
  -> grazie Zerly ;))

agree  dsd-sl
48 mins
  -> grazie Moni :)

agree  giuliacordelli
2 hrs
  -> grazie Giulia! :)

agree  SYLVY75: io starei sul 'topping' http://www.mastrocioccolataio.it/come-si-fa-il-topping-al-ci...
14 hrs
  -> grazie Sylvy! :)

agree  Valentina Frattini: io direi guarnizione, ma si può anche lasciare topping
15 hrs
  -> grazie Valentina :))

agree  Daniela Tosi: crema/guarnizione, topping non mi piace per niente
15 hrs
  -> grazie Daniela! :)

agree  mariant: (no, "topping" no, per favore!) ;)
1 day15 hrs
  -> grazie Mariant :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Strato


Explanation:
Panna cotta ricoperta da uno strato di frutti della passione e vaniglia.

Il mio vuole essere un ulteriore suggerimento e non esclude la validità delle altre risposte!




    Reference: http://www.galbi.galbani.it/locator.cfm?pageid=2229&producti...
Pamela Caldari
Italy
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: