Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
comprende in ogni caso un dato numero di spezie. Se avete viaggiato saprete che non esiste solo la spezia "curry", ma che per tale s'intende una miscela delle spezie seguenti:
"La formulazione classica del curry comprende pepe nero, cumino, coriandolo, cannella, curcuma, ma anche chiodi di garofano, zenzero, noce moscata, fieno greco, peperoncino".
Quindi il termine "curry" è sinonimo di tutto un insieme di spezie.
"Ketchup aromatizzato con / al curry" --> l'ho proposta io da tempo nella Discussione.
"Ketchup speziato al curry" e/o "ketchup al curry con spezie" --> è invece errato, in quanto il "curry" è una "spezia", come da me specificato fin dall'inzio nei miei link.
già, infatti sin dall'inizio mi è sorto il dubbio e ho scirtto "Ketchup speziato al curry" nel senso di "Ketchup al curry"!!! volevo solo spiegarmi, cioè Ketchup aromatizzato al curry e null'altro (no altre spezie e tantomeno erbe aromatiche!
... soltanto ketchup al curry... der Markführer in Deustchland (Hela) bezeichnet alle Ketchup-Sorten als Gewürzketchup, egal mit welchen Zusätzen/in welcher Geschmacksrichtung. Es geht dabei nur um die besondere Würzung und nicht um Gewürze. Daher sind die *spezie* in der Übersetzung fehlt am Platz .... trotz der wunderbaren Erläuterungen zum Thema Curry/spezie ...
1. "Currygewürz-" indica semplicemente una miscela di aromi, sale e curry. Possono essere presenti fino a 36 diversi aromi (spezie, erbe aromatiche, sale, pepe, ecc.):
"Allerdings bestehen viele *Currygewürzmischungen* sogar aus bis zu 36 verschiedenen Gewürzen" http://www.rezepte-nachkochen.de/gewuerzmischungen.php
2. Nella mia spiegazione ho specificato, mediante due brevi link, che il "curry" è una "spezia", quindi la successiva Risposta di un altro traduttore "ketchup al curry con spezie" è da considerarsi errata.
3. "Ketchup con curry e erbe aromatiche" rappresenta un suggerimento e non un'invenzione del traduttore...
Sicuramente è un interpretazione più corretta di "ketchup al curry con spezie", dove "Currygewürz(mischungen)-" è tradotto erroneamente con "al curry con spezie".
"Currygewürz" indica semplicemente una miscela di aromi, sale e curry
Rezepte für Currymischungen
Allerdings bestehen viele Currygewürzmischungen sogar aus ***bis zu 36 verschiedenen Gewürzen***. Hierunter können Ingwer, Cayenne- und schwarzer Pfeffer, Paprikapulver, Piment, Macis, Nelken, Bockshornklee und Zimt fallen. Unter Umständen wird sogar Salz hinzugefügt. In Indien werden aus Kostengründen sogar gemahlene Hülsenfrüchte untergemengt. Kurkuma ist aber unbedingt nötig, da dieses Gewürz für die gelbe Farbe sorgt. Ob scharf oder mild liegt in den Händen des Kochs. http://www.rezepte-nachkochen.de/gewuerzmischungen.php
dico anche io la mia sperando si calmino gli animi..http://www.simplygerman.co.uk/hela-currygewrzketchup-delikat...
guardando gli ingredienti nel link si vede che contiene in effetti sia spezie (pepe) che erbe aromatiche.. che voglia intendere tutte e due..
"Ketchup al curry con spezie" non è comunque la traduzione corretta per "Currygewürz-Ketchup", essendo il curry stesso una spezia...
"Currygewürz" indica semplicemente una miscela di aromi e curry.
Insomma, si tratta semplicemente di: "Ketchup aromatizzato con curry".
L'espressione da me suggerita - "ketchup con curry ed erbe aromatiche" - lo rende più appetitoso, dando un'idea di freschezza.