KudoZ home » German to Italian » Cooking / Culinary

verfeinert

Italian translation: al profumo di/ servito con

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:verfeinert (nel contesto)
Italian translation:al profumo di/ servito con
Entered by: chiara marmugi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:17 Nov 30, 2004
German to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: verfeinert
Descrizioni di piatti/pietanze
nei dolci: mit Cognac/Kirsch v. (ingentilito/profumato con) oppure mit Rahm v. (arricchito con panna)
primi o secondi: mit Zwiebeln/Gewürzen v. (aromatizzato con)
altro es.: mit Haselnüssen v. (arricchito con )
Tra parentesi tonde le mie attuali soluzioni. Qualche idea/conferma?
PS - "ingentilire" mi sembra usato prevalentemente nel settore vini/liquori; nei diz. invece si fa riferimento a "Speisen".
martini
Italy
Local time: 20:14
v.s.
Explanation:
nei dolci: mit Cognac/Kirsch, io direi: al profumo di Kirsch
oppure mit Rahm v.: servito con o solamente con panna
primi o secondi: mit Zwiebeln/Gewürzen qui avevo bisogno di esempi: agli aromi (se è cucinato con gli aromi) con julienne di cipolle/con cipolle stufate/con soffritto di cipolla
altro es.: mit Haselnüssen
anche qui servirebbe qualcosa in più: (servito) con granella di nocciole, ricoperto di nocciole tritate

hai qualche obiezione? resto connessa
a più tardi

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-11-30 11:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ravioli con ripieno di zucca \"verfeinert mit Haselnüssen und Honig\", direi: in salsa/con sugo al miele e nocciole tritate. Ai tedeschi piacciono molto i participi nei menu, agli italiani meno, a meno che non siano menu commentati o quasi poetici (il raviolo si riscalda in una veste al tartufo), tipici della nuovelle cousine
Selected response from:

chiara marmugi
Italy
Local time: 20:14
Grading comment
grazie a tutte!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3v.s.chiara marmugi
4 +1con aggiunta di
Viviana Andreutti
3al profumo di
Valeria Francesconi
3"assume un gusto più delicato aggiungendo"
nydas77


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"assume un gusto più delicato aggiungendo"


Explanation:
"perfezionato con" "assaporito" "diventa più delicato grazie a"
anche nella cucina italiana ci si può sbizzarrire con termini bizzarri

nydas77
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con aggiunta di


Explanation:
Spesso si può anche dire semplicemente "con aggiunta di" (p.e.) panna, un cl di Kirsch, ecc.

Viviana Andreutti
Germany
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Francesconi: scusate non avevo visto le vostre risposte!
12 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
v.s.


Explanation:
nei dolci: mit Cognac/Kirsch, io direi: al profumo di Kirsch
oppure mit Rahm v.: servito con o solamente con panna
primi o secondi: mit Zwiebeln/Gewürzen qui avevo bisogno di esempi: agli aromi (se è cucinato con gli aromi) con julienne di cipolle/con cipolle stufate/con soffritto di cipolla
altro es.: mit Haselnüssen
anche qui servirebbe qualcosa in più: (servito) con granella di nocciole, ricoperto di nocciole tritate

hai qualche obiezione? resto connessa
a più tardi

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-11-30 11:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ravioli con ripieno di zucca \"verfeinert mit Haselnüssen und Honig\", direi: in salsa/con sugo al miele e nocciole tritate. Ai tedeschi piacciono molto i participi nei menu, agli italiani meno, a meno che non siano menu commentati o quasi poetici (il raviolo si riscalda in una veste al tartufo), tipici della nuovelle cousine

chiara marmugi
Italy
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie a tutte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Francesconi: non avevo visto le vostre risposte!
21 mins
  -> tranquilla, Valeria, spesso si risponde contemporaneamente :-)

agree  Beatrice T
52 mins
  -> grazie, beatbeat

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
1 day10 hrs
  -> grazie, Helene
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
al profumo di


Explanation:
l'ho sentito dire spesso, a volte potresti usare anche semplicemente con oppure con aggiunta di, comunque le tue soluzioni mi sembrano azzeccate, a me piace anche ingentilito, se lo utilizzi per qualcosa che dia un sapore più delicato!
buon lavoro

Valeria Francesconi
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search