Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: an Wasser binden

Italian translation: è in grado di legare una quantità d'acqua







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:an Wasser binden
Italian translation:è in grado di legare una quantità d'acqua
Entered by:Giulia D'Ascanio
Options:
- Contribute to this entry

4:26pm Nov 25, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: an Wasser binden
Hyaluron ist einer der bekanntesten, natürlichen Anti-Aging Wirkstoffe und wird meist als „Kollagen-Füller“ bezeichnet. *Als wichtiges Bindegewebsbestandteil bindet es bis zum 6.000-fachen seines Eigengewichts an Wasser.* Schon kurz nach der Anwendung bläht es die extrazelluläre Hautschicht auf und verringert dadurch die Falten. Schon nach wenigen Minuten ist die Haut spürbar straffer und Sie wirken frisch und jünger!


In realtà avrei bisogno di un aiuto per tutta la frase fra asterischi... Come si può formulare bene in italiano? Io avevo pensato a "lega l'acqua in una maniera 6.000 volte superiore rispetto al proprio peso", ma non mi piace proprio :( Sarà la stanchezza...

Grazie a tutti!
Giulia D'Ascanio
Austria
è in grado di legare una quantità d'acqua
Explanation:
6.000 volte superiore al proprio peso.

Io direi così:
Trattandosi del componente principale del tessuto connettivo, è in grado usw
Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutti, ma questa è la versione che preferisco :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1è in grado di legare una quantità d'acqua
sabina moscatelli
4legarsi a
duniac


  


Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
è in grado di legare una quantità d'acqua

Explanation:
6.000 volte superiore al proprio peso.

Io direi così:
Trattandosi del componente principale del tessuto connettivo, è in grado usw

sabina moscatelli
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Grazie a tutti, ma questa è la versione che preferisco :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree deborahmelie: certamente...pero' renderei "fino a 6000 volte il proprio peso"..si tutelano in caso di mancato effetto anti -age :)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legarsi a

Explanation:
é in grado di legarsi ad una quantità d'acqua fino a 6000 volte il proprio peso.
Solitamente si usa il verbo riflessivo... Buon lavoro.

duniac
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): duniac


Return to KudoZ list