KudoZ home » German to Italian » Economics

Fetzen fliegen lassen

Italian translation: lasciar che le cose seguano il loro corso naturale/infischiarsene

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:30 Oct 23, 2006
German to Italian translations [Non-PRO]
Economics / licenze bar/ristoranti
German term or phrase: Fetzen fliegen lassen
Regulieren oder die Fetzen fliegen lassen?

Keine Frage, der Markt reguliert sich immer von selbst, ohne Kompromisse, und in der Regel funktioniert dies auch am besten, außer es gibt soziale oder andere Überlegungen, welche es rechtfertigen, dem Markt Schranken aufzuerlegen.
Brialex
Italy
Local time: 11:49
Italian translation:lasciar che le cose seguano il loro corso naturale/infischiarsene
Explanation:
Regolamentare o infischiarsene
Regolamentare o lasciare che le cose seguano il loro corso naturale


--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2006-10-24 11:52:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Siamo tutti d`accorso sul significato di regulieren. Si deve procedere a regolamentare il mercato oppure....evidentemente oppure il contrario o no? Ora, il testo esclude la necessità di regolamentare il mercato in quanto questo si regolamenta da solo. La mia traduzione del titolo è praticamente: "Regolamentare o meno". Si tratta in effetti di due alternative. Aniello sostiene che non è questo il senso e Giuliana addirittura che è l`opposto. Dal ragionamento che precede questo non è possibile e ancora non mi sono soffermato sul significato della frase idiomatica "die Fetzen ecc." In quanto a questa frase idiomatica i suoi significati sono diversi e viene spesso associata alla lite (darsele di santa ragione, ecc.) ma in sè porta anche il significato di ruecksichtlos, senza riguardo, e mi pare che questo sia il significato calzante in questo contesto anche perchè stiamo cercando un` alternativa a "regolamentare" riferito al mercato. L`alternativa non potrebbe in ogni caso essere aumentativa nel senso della regolamentazione ma dovrebbe essere diminutiva nel senso della non regolamentazione.
http://www.phrasen.com/uebersetze,dreinhauen-dass-die-Fetzen...
Man kann vielleicht "die Fetzen fliegen lassen", aber dann streitet man sich, also nichts Amüsantes.

Wer sich so richtig amüsieren will, "läßt die Puppen tanzen" oder "paints the town red". Wenn schon irgendwo etwas los ist, dann "steppt der Bär" oder "tanzt der Papst".

rücksichtslos
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=fetzen...
Selected response from:

Actavano
Dominican Republic
Local time: 05:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -2lasciar che le cose seguano il loro corso naturale/infischiarsene
Actavano


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
lasciar che le cose seguano il loro corso naturale/infischiarsene


Explanation:
Regolamentare o infischiarsene
Regolamentare o lasciare che le cose seguano il loro corso naturale


--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2006-10-24 11:52:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Siamo tutti d`accorso sul significato di regulieren. Si deve procedere a regolamentare il mercato oppure....evidentemente oppure il contrario o no? Ora, il testo esclude la necessità di regolamentare il mercato in quanto questo si regolamenta da solo. La mia traduzione del titolo è praticamente: "Regolamentare o meno". Si tratta in effetti di due alternative. Aniello sostiene che non è questo il senso e Giuliana addirittura che è l`opposto. Dal ragionamento che precede questo non è possibile e ancora non mi sono soffermato sul significato della frase idiomatica "die Fetzen ecc." In quanto a questa frase idiomatica i suoi significati sono diversi e viene spesso associata alla lite (darsele di santa ragione, ecc.) ma in sè porta anche il significato di ruecksichtlos, senza riguardo, e mi pare che questo sia il significato calzante in questo contesto anche perchè stiamo cercando un` alternativa a "regolamentare" riferito al mercato. L`alternativa non potrebbe in ogni caso essere aumentativa nel senso della regolamentazione ma dovrebbe essere diminutiva nel senso della non regolamentazione.
http://www.phrasen.com/uebersetze,dreinhauen-dass-die-Fetzen...
Man kann vielleicht "die Fetzen fliegen lassen", aber dann streitet man sich, also nichts Amüsantes.

Wer sich so richtig amüsieren will, "läßt die Puppen tanzen" oder "paints the town red". Wenn schon irgendwo etwas los ist, dann "steppt der Bär" oder "tanzt der Papst".

rücksichtslos
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=fetzen...


Actavano
Dominican Republic
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aniello Scognamiglio: non è questo il senso!
3 hrs

disagree  Giuliana Buscaglione: è esattamente il contrario, sono d'accordo con Aniello!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2006 - Changes made by Giuliana Buscaglione:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search