Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: berücksichtigen durch

Italian translation: si è tenuto conto....mediante ...







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:berücksichtigen durch
Italian translation:si è tenuto conto....mediante ...
Entered by:Armando Tavano
Options:
- Contribute to this entry

6:50pm Dec 10, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Bilanci
German term or phrase: berücksichtigen durch
Die privat veranlassten Telefonkosten wurden durch eine aufwandsmindernde Privatentnahme berücksichtigt. Für die Privatentnahme wurde der anteilige Vorsteuerabzug gekürzt.

Le spese telefoniche personali sono state ???considerate come??? prelievo a titolo personale, riduttivo delle spese.

Cosa significa il verbo con questa preposizione?
cidielle
Italy
si è tenuto conto....mediante ...
Explanation:
"Si è tenuto conto delle spese telefoniche di natura personale mediante un prelievo per autoconsumo interno che ha comportato la diminuzione della relativa voce di spesa."

Al conto "Spese telefoniche" sono stati imputati tutti gli imponibili delle varie fatture. Ci sono, peró, delle spese che hanno natura personale. Si procede quindi a una rettifica. La controportita è un conto appartenente al gruppo "autoconsumi" tra le voci delle rettifiche.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2006-12-11 11:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, in effetti è meglio parlare di autoconsumo e non di autoconsumo interno, altrimenti ci viene in mente l`autoconsumo esterno e in questo caso non è ben chiaro quale dei due autoconsumi sia. Quello che è certo è che si tratta di un autoconsumo e il contesto non ci chiede ulteriori precisazioni.
Selected response from:

Armando Tavano
Dominican Republic
Note from asker to answerer
Nel testo ho optato per questa soluzione, andavano comunque bene entrambe.

Per Armando: alla fine ho dovuto tradurre con "prelievo a titolo personale" e non con "autoconsumo" perché mi sono accorta che nel bilancio avevo due voci: "Privantentnahme" e "unentgeltliche Wertabgabe", che avevamo tradotto con "autoconsumo di beni e servizi", quindi per coerenza con il testo tedesco ho mantenuto distinte le due cose visto che poi nel testo si faceva riferimento all'espressa voce di bilancio.
Grazie per il tuo aiuto!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5prese in considerazione medianteGiovanna N.
4si è tenuto conto....mediante ...
Armando Tavano


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
prese in considerazione mediante

Explanation:
-

Giovanna N.
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si è tenuto conto....mediante ...

Explanation:
"Si è tenuto conto delle spese telefoniche di natura personale mediante un prelievo per autoconsumo interno che ha comportato la diminuzione della relativa voce di spesa."

Al conto "Spese telefoniche" sono stati imputati tutti gli imponibili delle varie fatture. Ci sono, peró, delle spese che hanno natura personale. Si procede quindi a una rettifica. La controportita è un conto appartenente al gruppo "autoconsumi" tra le voci delle rettifiche.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2006-12-11 11:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, in effetti è meglio parlare di autoconsumo e non di autoconsumo interno, altrimenti ci viene in mente l`autoconsumo esterno e in questo caso non è ben chiaro quale dei due autoconsumi sia. Quello che è certo è che si tratta di un autoconsumo e il contesto non ci chiede ulteriori precisazioni.

Armando Tavano
Dominican Republic
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Note from asker to answerer
Nel testo ho optato per questa soluzione, andavano comunque bene entrambe.

Per Armando: alla fine ho dovuto tradurre con "prelievo a titolo personale" e non con "autoconsumo" perché mi sono accorta che nel bilancio avevo due voci: "Privantentnahme" e "unentgeltliche Wertabgabe", che avevamo tradotto con "autoconsumo di beni e servizi", quindi per coerenza con il testo tedesco ho mantenuto distinte le due cose visto che poi nel testo si faceva riferimento all'espressa voce di bilancio.
Grazie per il tuo aiuto!!!
Notes to answerer
Asker: Perchè dici autoconsumo *interno*? Non sarebbe sufficiente autoconsumo? Nel mio caso, tra l'altro, l'impresa è una gelateria e secondo questo link che ti invio si tratterebbe più di un autoconsumo *esterno*. Anche nella frase che segue avevo tradotto semplicemente con autoconsumo (Per l'autoconsumo, è stata ridotta la deduzione proporzionale dell’imposta a monte) Link: http://www.fiscooggi.it/reader/?MIval=cw_usr_view_articolo&articolo=11239&giornale=11258

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list