ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Economics

risikoarmen Vollversicherungslosung

Italian translation: soluzione assicurativa completa a basso rischio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:02 Sep 13, 2011
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: risikoarmen Vollversicherungslosung
ecco la frase intera:
Der Wechsel zu einer risikoarmen Vollversicherungslosung scheint ein attraktiver Ausweg zu sein.

Ho difficoltà a tradurre la parola "Vollversicherungslosung".

Grazie in anticipo per il vostro aiuto!
Angela Colaiemma
Local time: 18:59
Italian translation:soluzione assicurativa completa a basso rischio
Explanation:
Versicherungslösung, giusto?

Saluti, Helene
Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 18:59
Grading comment
come scritto nella discussione si trattava di "-losung" e non "-lösung". Comunque grazie per l'aiuto!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4assicurazione completa (caratterizzata d)a basso rischiosmarinella
3 +1soluzione assicurativa completa a basso rischio
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
risikoarmen Vollversicherungslösung
soluzione assicurativa completa a basso rischio


Explanation:
Versicherungslösung, giusto?

Saluti, Helene

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 18:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 5
Grading comment
come scritto nella discussione si trattava di "-losung" e non "-lösung". Comunque grazie per l'aiuto!
Notes to answerer
Asker: Grazie Helene ma nell'originale è scritto "Vollversicherungslosung" non "-lösung"

Asker: Una corrispondenza per -losung che ho trovato è: motto, slogan, formula pubblicitaria e in questo caso non so se è quella giusta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assicurazione completa (caratterizzata d)a basso rischio


Explanation:
io non tradurrei Lösung - lo si trova sempre più spesso (come - Landschaft) e non significa un bel nulla, è un termine pleonastico vedi tanti link assicurativi per es.

http://www.allianz-suisse.ch/portal/site/allianz-suisse-com/...

http://www.axa-winterthur.ch/It/imprese/grandi-imprese/previ...


http://www.vermoegenszentrum.ch/Publikationen/Das-VZ-in-den-...


smarinella
Local time: 18:59
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: