KudoZ home » German to Italian » Economics

Mark Courant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:49 Jun 23, 2004
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / nome di moneta
German term or phrase: Mark Courant
Si parla della lega anseatica: nel 13° secolo la città di Lubecca ottenne il diritto di battere moneta e

Daraus entstand - die Parallele zur „Europäischen Wahrungsunion“ ist unübersehbar – ein von den Hansestädten allgemein akzeptiertes gemeinsames Zahlungsmittel: die silberne ***„Mark Courant“***, gewissermaßen der Urahn des heutigen Euro.

Esiste una qualche traduzione o è da lasciare così, magari con una breve spiegazione? sull'enciclopedia non ho trovato niente alle voci Hansa e marco, e non ho visto attestazioni per "marco corrente" o simili, né per "Mark Courant" (o Kurant) lasciato così in italiano. Grazie
Lorenzo Lilli
Local time: 17:57
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search