Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: *belastbare* Mietpreiskalkulation

Italian translation: sostenibile / attendibile



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:belastbar
Italian translation:sostenibile / attendibile
Entered by:Diana Mecarelli
Options:
- Contribute to this entry

12:21pm Jul 17, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Immobilienbranche
German term or phrase: *belastbare* Mietpreiskalkulation
wie kann ich belastbar am besten übersetzen?
Habe schon in den Glossaries gesuht, aber hauptsächlich englische Begriffe gefunden, die dem entsprechen...
attendibile?
sostenibile?
Diana Mecarelli
Germany
----- (non lo tradurrei proprio...)
Explanation:
il termine belastbar non ha un traducente in it. In Germania si sente continuamente: ich bin wenig belastbar, es is eine solche Belastung adeso perfino la Mietpreiskalkulation diventa belastbar (certo = sostenibile con riferimento a pressi si può dire tranquillamente.

Intendevo solo dire che lo Sprachgefühl è piuttosto diverso nelle due lingue pecià non bisogna sentirsi legati alla lettera ma alla sostanza del testo.

Se vuoi, puoi mettere certo "sostenibile"m, ho dato solo il mio modesto parere....
Selected response from:

smarinella
Italy
Note from asker to answerer
Ok,grazie! Tanto per avere una traduzione del termine stesso, in futuro almeno so come "tradurrlo" ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1----- (non lo tradurrei proprio...)smarinella


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
----- (non lo tradurrei proprio...)

Explanation:
il termine belastbar non ha un traducente in it. In Germania si sente continuamente: ich bin wenig belastbar, es is eine solche Belastung adeso perfino la Mietpreiskalkulation diventa belastbar (certo = sostenibile con riferimento a pressi si può dire tranquillamente.

Intendevo solo dire che lo Sprachgefühl è piuttosto diverso nelle due lingue pecià non bisogna sentirsi legati alla lettera ma alla sostanza del testo.

Se vuoi, puoi mettere certo "sostenibile"m, ho dato solo il mio modesto parere....

smarinella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
Note from asker to answerer
Ok,grazie! Tanto per avere una traduzione del termine stesso, in futuro almeno so come "tradurrlo" ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree verbis: nemmeno io lo tradurrei.....
3 hrs
  -> ciao
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list