German: anlagehorizontItalian translation: orizzonte d'investimento KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | German term or phrase: anlagehorizont | In questa frase non sono certa della resa di due termini:
" Dieses Anlageprofil definiert unter anderem den Anlagehorizont un die Risikobereitschaft des Kunden"
"Questo profilo investimenti definisce inoltre l'orizzonte investimenti? e la disponibilità al rischio? del cliente"
Sono corrette le interpretazioni?
grazie a tutti |
| | | v. sotto | Explanation: Proposta:
Questo *profilo* definisce tra l'altro le prospettive d'investimento e la *propensione al rischio* da parte del cliente.
1. Scusa, ma *profilo investimenti* (come anche *orizzonte investimenti*) mi sembrano costruzioni sintatticamente piuttosto povere.
2. Supponendo che del profilo si sia già parlato (altrimenti non sarebbe "questo" profilo) e dato che è chiaro che si tratta di un profilo d'investimento, al posto tuo eviterei la ridondanza risultante dal fatto di ripetere la parola *investimento*.
3. *Unter anderem* non è tanto *inoltre* (ausserdem, darüber hinaus) quanto piuttosto *tra l'altro*
6. Non mi sembra che *orizzonte investimenti* abbia molto senso: in tedesco si usa il termine *Horizon* nell'accezione in cui noi usiamo *prospettiva* (*Perspektive* è un falso amico che in realtà vuol dire più che altro *punto di vista*).
5. Se è pur vero che in genere *Bereitschaft* vuol dire *disponibilità*, è anche vero che in italiano si preferisce dire *propensione* al rischio.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 56 mins (2004-08-25 18:03:24 GMT) --------------------------------------------------
Ho cercato \"orizzonte d\'investimento\" su Google. Il risultato, pur ammettendo le note limitazioni di questo metodo di ricerca, è piuttosto interessante: ci sono circa 4000 risultati, dei quali, a prima vista, solo circa un quarto sono validi (gli altri riguardano siti in cui le parole *orizzonte* e *investimento* compaiono separatamente); dei risultati validi, ho analizzato quelli delle prime 4 pagine: nel 99% dei casi si tratta di siti svizzeri; ci sono poi un paio di siti del Principato di Monaco e un solo sito italiano. Conclusione: non credo che *prospettive d\'investimento* sia inesatto e fuorviante, anzi, finché non mi venga dimostrato il contrario lo ritengo semplicemente buon italiano. L\'espressione *orizzonte d\'investimento* è a mio parere un germanismo, che non a caso è diffuso in Svizzera. |
| Selected response from:
Arturo Mannino Spain
| Note from asker to answererChe dire di fronte a tale esaustiva e profusa spiegazione?:)))mi hai convinto, grazie mille!!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 mins confidence:   |
| orizzonte d'investimento
Explanation: Risikobereitschaft = propensione al rischio
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2004-08-25 16:16:52 GMT) --------------------------------------------------
Il profilo d\'investimento (o dell\'investitore) definisce l\'orizzonte ecc.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-08-25 16:28:00 GMT) --------------------------------------------------
\"orizzonte d\'investimento\" è un termine di uso comune che indica la durata prevista dell\'investimento (l\'investitore può essere disposto a detenere uno strumento per 10 o più anni oppure prevede di effettuare un grosso acquisto a breve per il quale dovrà smobilizzare l\'investimento -> orizzonte di breve periodo)
\"prospettive d\'investimento\" è a mio avviso inesatto e fuorviante
| Laura Vinti United States Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 15
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins confidence: peer agreement (net): +2 |
| v. sotto
Explanation: Proposta:
Questo *profilo* definisce tra l'altro le prospettive d'investimento e la *propensione al rischio* da parte del cliente.
1. Scusa, ma *profilo investimenti* (come anche *orizzonte investimenti*) mi sembrano costruzioni sintatticamente piuttosto povere.
2. Supponendo che del profilo si sia già parlato (altrimenti non sarebbe "questo" profilo) e dato che è chiaro che si tratta di un profilo d'investimento, al posto tuo eviterei la ridondanza risultante dal fatto di ripetere la parola *investimento*.
3. *Unter anderem* non è tanto *inoltre* (ausserdem, darüber hinaus) quanto piuttosto *tra l'altro*
6. Non mi sembra che *orizzonte investimenti* abbia molto senso: in tedesco si usa il termine *Horizon* nell'accezione in cui noi usiamo *prospettiva* (*Perspektive* è un falso amico che in realtà vuol dire più che altro *punto di vista*).
5. Se è pur vero che in genere *Bereitschaft* vuol dire *disponibilità*, è anche vero che in italiano si preferisce dire *propensione* al rischio.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 56 mins (2004-08-25 18:03:24 GMT) --------------------------------------------------
Ho cercato \"orizzonte d\'investimento\" su Google. Il risultato, pur ammettendo le note limitazioni di questo metodo di ricerca, è piuttosto interessante: ci sono circa 4000 risultati, dei quali, a prima vista, solo circa un quarto sono validi (gli altri riguardano siti in cui le parole *orizzonte* e *investimento* compaiono separatamente); dei risultati validi, ho analizzato quelli delle prime 4 pagine: nel 99% dei casi si tratta di siti svizzeri; ci sono poi un paio di siti del Principato di Monaco e un solo sito italiano. Conclusione: non credo che *prospettive d\'investimento* sia inesatto e fuorviante, anzi, finché non mi venga dimostrato il contrario lo ritengo semplicemente buon italiano. L\'espressione *orizzonte d\'investimento* è a mio parere un germanismo, che non a caso è diffuso in Svizzera.
| Arturo Mannino Spain Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 6
|
| Note from asker to answerer| Che dire di fronte a tale esaustiva e profusa spiegazione?:)))mi hai convinto, grazie mille!!!! |
|
Return to KudoZ list
|
| |