Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Diensstelle

Italian translation: ufficio



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Diensstelle
Italian translation:ufficio
Entered by:anna carbone
Options:
- Contribute to this entry

2:54pm Nov 8, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase: Diensstelle
Il testo da parte di un opuscolo che consiglia alle donne come comportarsi in caso di molestie sul posto di lavoro.

Presso il Comune di Vienna ci si puó rivolgere a:

Wenden Sie sich an die für Ihre Dienststelle zuständige Kontaktfrau bzw. Gleichbehandlungsbeauftragte, erreichbar unter www...

Come si puó rendere Dienststelle? Grazie! Annalisa
Annalisa Tamborra
Austria
ufficio
Explanation:
io metterei questo
Selected response from:

anna carbone
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutti! Annalisa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ufficioanna carbone
5posto di lavoro
Ileana M. Pop
3ente/ufficio pubblico
Morena Nannetti
3s.u.
francesca_dt


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ufficio

Explanation:
io metterei questo

anna carbone
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Grazie a tutti! Annalisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Daniele Vasta: Anche io metterei ufficio o al max "sportello informativo", ma propendo per ufficio
3 mins

agree Giovanna N.
31 mins

agree Christel Zipfel
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
posto di lavoro

Explanation:
A me suona meglio così.
A giudicare da quello che trovo su google, direi che sarebbe adatto al tuo contesto.

Ciao :)

Ileana M. Pop
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.

Explanation:
mi pare che intendano un'altra cosa.
direi che si riferiscono piuttosto all'area lavorativa della signora che subisce molestie e quindi metterei qualcosa tipo "area lavorativa", "luogo di lavoro", "reparto", "dipartimento" ...naturalmente a seconda del contesto.

francesca_dt
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ente/ufficio pubblico

Explanation:
Dal poco contesto mi sembra di capire che si possa riferire a persone che lavorano nel pubblico impiego, per cui si dice di rivolgersi alla persona di contatto del loro ente/ufficio pubblico.
Vedi nel link la definizione di Dienststelle



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Dienststelle
Morena Nannetti
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list