German: überlagernItalian translation: inertizzare KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | überlagern | | Italian translation: | inertizzare | | Entered by: | dgaggi |
| Options: - Contribute to this entry |
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / impianti farmaceutici e chimici | | German term or phrase: überlagern | Tra le misure di protezione in caso di pericolo di esplosione si legge:
"Behälter mit brennbaren Gasen und bewegten Feststoffen / Stäuben werden üblicherweise entweder druckstossfest gebaut oder mit Stickstoff *überlagert*"
Sul dizionario monolingue per "überlagern" oltre a "sovrapporre" si dà anche "schichtartig bedecken": si può trattare di un isolamento con gas inerti (azoto)? |
| | Clarification request(s) and responsedgaggi: 12:54pm Apr 2, 2006: spulciando tra i documenti su Internet - si trovano riferimenti all'inertizzazione di serbatoi con azoto... Nessuno che possa confermare la traduzione di "überlagert" con "inertizzato" (si avvicinerebbe anche al suggerimento di Felice) dgaggi: 12:55pm Apr 2, 2006: ? :-) - dgaggi: 3:56pm Apr 2, 2006: yuppie!!! Si tratta proprio di inertizzazione - in "dirittura d'arrivo" quasi alla fine del testo,l'argomento viene ripreso e riformulato "Aus diesem Grund sind zusätzliche Schutzmassnahmen erforderlich (z.B. Druckstossfeste Bauweise; Inertisierung)". L'uso del termine "Überlagern" cioè "sovrapposizione" è dovuto al fatto che il gas inerte (azoto) viene introdotto "al di sopra del pelo libero del liquido infiammabile" (comeho trovato in un doc in rete) dgaggi: 3:58pm Apr 2, 2006: grazie Felice per l'aiuto che mi ha messo - sulla buona strada!
|
|
|
5 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |