German: BetriebsmediumItalian translation: fluido (utilizzato); fluidi (utilizzati) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Betriebsmedium | | Italian translation: | fluido (utilizzato); fluidi (utilizzati) | | Entered by: | langnet |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Engineering: Industrial | | German term or phrase: Betriebsmedium | • Personengefährdung durch austretendes Betriebsmedium, durch Druck, Temperatur und Gewicht. Bei Nichtbeachtung besteht Unfallgefahr.
Grazie
Daniela |
| | | fluido (utilizzato); fluidi (utilizzati) | Explanation: Dies ist ein quasi "standardmäßiger" Warnhinweis. In italienischen Texten steht an dieser Stelle "fluidi/fluido". Wörtlich "Fluid/Fluide" auf Deutsch. Allerdings werden diese Termini in der Regel konkret im Bereich der Physik/Physiklehre verwendet, eher seltener im Bereich der Technik.
"Betriebsmedien" auf Deutsch, als allgemeiner Begriff, kann natürlich nicht durchgängig mit "fluidi" übersetzt werden, da er auch den elektrischen Strom miteinschließt. Für diesen Fall gibt es im Italienischen den ganz eigenen Terminus "servomezzi". "Mezzi di esercizio" in diesem Kontext ist eigentlich schon etwas, was sich fast als "Lehnübersetzung" - aus dem Deutschen! - eingeschlichen hat. Die Rückübersetzung zeigt dann aber das Problem: "BetriebsMEDIEN" oder "BetriebsMITTEL"? Da besteht dann schon ein ganz großer Unterschied.
In Deinem Fall kann es sich nur um "fluidi" handeln, da von "Druck, Temperatur und Gewicht" die Rede ist. Fluide sind sowohl Flüssigkeiten als auch Gase, nur die können unter den genannten Bedingungen austreten.
Das "Betriebs-" kann man hier problemlos weglassen. "Betriebsmedium" heißt ja im Grunde nichts anderes als "fluido utilizzato per far funzionare la cosa". Das ist wahrscheinlich im Kontext sowieso klar.
Deshalb übersetze ich - kontextabhängig - "fluidi" im italienischen auch mit "Betriebsmedien", obwohl da gar nix von "esercizio" steht. :-)
|
| Selected response from:
langnet Italy
| Note from asker to answererSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
17 mins confidence:   |
21 mins confidence:   |
| Mezzo di esercizio
Explanation: Mi è già capitato ed ho utilizzato questa soluzione. In alternativa a volte si trova anche fluido di esercizio, ma preferisco mezzo perché più "generico".
| Crisca Italy Native speaker of: Italian
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 |
| fluido (utilizzato); fluidi (utilizzati)
Explanation: Dies ist ein quasi "standardmäßiger" Warnhinweis. In italienischen Texten steht an dieser Stelle "fluidi/fluido". Wörtlich "Fluid/Fluide" auf Deutsch. Allerdings werden diese Termini in der Regel konkret im Bereich der Physik/Physiklehre verwendet, eher seltener im Bereich der Technik.
"Betriebsmedien" auf Deutsch, als allgemeiner Begriff, kann natürlich nicht durchgängig mit "fluidi" übersetzt werden, da er auch den elektrischen Strom miteinschließt. Für diesen Fall gibt es im Italienischen den ganz eigenen Terminus "servomezzi". "Mezzi di esercizio" in diesem Kontext ist eigentlich schon etwas, was sich fast als "Lehnübersetzung" - aus dem Deutschen! - eingeschlichen hat. Die Rückübersetzung zeigt dann aber das Problem: "BetriebsMEDIEN" oder "BetriebsMITTEL"? Da besteht dann schon ein ganz großer Unterschied.
In Deinem Fall kann es sich nur um "fluidi" handeln, da von "Druck, Temperatur und Gewicht" die Rede ist. Fluide sind sowohl Flüssigkeiten als auch Gase, nur die können unter den genannten Bedingungen austreten.
Das "Betriebs-" kann man hier problemlos weglassen. "Betriebsmedium" heißt ja im Grunde nichts anderes als "fluido utilizzato per far funzionare la cosa". Das ist wahrscheinlich im Kontext sowieso klar.
Deshalb übersetze ich - kontextabhängig - "fluidi" im italienischen auch mit "Betriebsmedien", obwohl da gar nix von "esercizio" steht. :-)
| langnet Italy Works in field Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 36
|
| Note from asker to answerer| Selected automatically based on peer agreement. |
|
Return to KudoZ list
|
| |