frase

Italian translation: s.u.

17:19 Apr 5, 2004
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: frase
Der Druckschalter wird an der Rändelschraube unter dem Klarsichtdeckel auf die Mindestabluftmenge eingestellt

anche qui, non vi chiedo una traduzione, ma non capisco il senso
Mozart (X)
Local time: 12:21
Italian translation:s.u.
Explanation:
also:
da ist ein interruttore a pressione (Druckschalter), der auf die quantità minima d'aria di scarica eingestellt wird, und zwar mediante la vite zigrinata, die sich sotto il coperchio trasparente befindet.
Das ist keine Übersetzung, aber ich hoffe, es wird klar, wie es gemeint ist.
Gruß, Martina
Selected response from:

Martina Frey
Local time: 12:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3s.u.
Martina Frey
4vedi testo
dieter haake


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
also:
da ist ein interruttore a pressione (Druckschalter), der auf die quantità minima d'aria di scarica eingestellt wird, und zwar mediante la vite zigrinata, die sich sotto il coperchio trasparente befindet.
Das ist keine Übersetzung, aber ich hoffe, es wird klar, wie es gemeint ist.
Gruß, Martina

Martina Frey
Local time: 12:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: :-)
16 mins

agree  Estelle Ouhassi-Biasi (X)
12 hrs

agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi testo


Explanation:
c'e' un Druckschalter
che viene (...)
meso a:
aria di scarico minima

(il senso)

didi

dieter haake
Austria
Local time: 12:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  verbis: didi ti adoro ma non ho capito un cavoloooooooooooooo
8 days
  -> ok - riguardandolo, mi hai convinto
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search