Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Eingangswiderstand

Italian translation: alta resistenza all´entrata



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eingangswiderstand
Italian translation:alta resistenza all´entrata
Entered by:Alessandra Carboni Riehn
Options:
- Contribute to this entry

10:01am Nov 1, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Environment & Ecology
German term or phrase: Eingangswiderstand
Seminario internazionale "Le valanghe e la legge"

Umgang mit den Lavinenrisiko auf Touren (= Gestione del rischio valanghe durante un'escursione)

3 Filter > Wenn Wichtiges übersehen wird, dann zu optimistische Beurteilung > höher Eingangswiderstand

= 3 filtri > Se i fattori importanti vengono ignorati, sussiste il pericolo di una valutazione ottimistica > alta resistenza inziale??
Vallicelli
Italy
alta /più alta? resistenza all´entrata (di informazioni?)
Explanation:
credo che servirebbe più contesto, ma non è che si parla del fatto che ginorando fattori essenziali e valutando troppo ottimisticamente si opponga un´alta resistenza all´"ingresso" di informazioni iimportanti per la valutazione del pericolo? E poi non dovrebbe essere "hoher"? non è forse un comprativo "höherer"? Ciao!
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Note from asker to answerer
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3alta /più alta? resistenza all´entrata (di informazioni?)
Alessandra Carboni Riehn


  

Answers

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alta /più alta? resistenza all´entrata (di informazioni?)

Explanation:
credo che servirebbe più contesto, ma non è che si parla del fatto che ginorando fattori essenziali e valutando troppo ottimisticamente si opponga un´alta resistenza all´"ingresso" di informazioni iimportanti per la valutazione del pericolo? E poi non dovrebbe essere "hoher"? non è forse un comprativo "höherer"? Ciao!

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list