German: AblaufverfahrenItalian translation: procedimento operativo KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology / Siebanlage | | German term or phrase: Ablaufverfahren | "Die Siebanlage dient dazu, Materialverunreinigungen vom Grundmaterial mittels eines speziellen Ablaufverfahrens zu trennen."
Un collega aveva tradotto il termine in questione con "procedimento di scarico" ma non mi torna qui. Penso piuttosto che sia qc. come "decorso operativo", ma come lo rendo in italiano?
Grazie anticipatamente a chi trova una soluzione "bella" ;-) |
| | Clarification request(s) and responseHeike Steffens: 5:43pm Mar 8, 2006: Vi ringrazio per i suggerimenti - cosa pensate di "procedimento operativo", tanto per essere "pignola"?
|
|
| | procedimento | Explanation: concordo: "procedimento di scarico" non va bene.
Se Ablauf fosse inteso come Abfluss, direi "metodo di scarico", ma qui mi sembra che Ablauf sia inteso come Verlauf=decorso come dici tu.
In questo caso mi sembra giusto solo *procedimento*.
Il DeMauro dà questa definizione:
"metodo con cui si esegue un’operazione manuale, tecnica o mentale; sequenza delle modalità da seguire, delle regole, degli accorgimenti, dei mezzi atti a conseguire un determinato fine"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-08 19:02:42 GMT) --------------------------------------------------
procedimento operativo può andare bene, sono decisivi il contesto e la tua sensibilità.
Ti suggerisco comunque di tradurre *speziell* con *particolare* |
| Selected response from: Nadia Gazzola Italy
| Note from asker to answererGRAZIE! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:   |
17 mins confidence:   |
| procedimento
Explanation: concordo: "procedimento di scarico" non va bene.
Se Ablauf fosse inteso come Abfluss, direi "metodo di scarico", ma qui mi sembra che Ablauf sia inteso come Verlauf=decorso come dici tu.
In questo caso mi sembra giusto solo *procedimento*.
Il DeMauro dà questa definizione:
"metodo con cui si esegue un’operazione manuale, tecnica o mentale; sequenza delle modalità da seguire, delle regole, degli accorgimenti, dei mezzi atti a conseguire un determinato fine"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-08 19:02:42 GMT) --------------------------------------------------
procedimento operativo può andare bene, sono decisivi il contesto e la tua sensibilità.
Ti suggerisco comunque di tradurre *speziell* con *particolare*
| Nadia Gazzola Italy Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 26
|
| Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   |
| procedimento di deflusso/scarico
Explanation: Heike, ich finde für "Ablauf" viele Bedeutungen, die eher in die Richtung gehen, die Dein Kollege vorgeschlagen hatte: Ablauf: scolo, scarico, deflusso; Ablaufgerinne canale di scarico; ablaufen scaricarsi, defluire, svuotarsi, ecc.. Hier würde ich schon sagen dass es eher ein Pleonasmus wäre, wenn es Ablaufsverfahren = procedimento operativo heißt... Mein Gefühl sagt mir (sofern es in technischen Angelegenheiten gilt), dass es sich hier um ein VErfahren handelt, bei dem durch ein "Ablaufen" von Flüssigkeit und ein Siebverfahren verschiedene Materialien je nach Grob- oder Feinkorn-Struktur unterschieden werden... Ciao!
| | Notes to answerer
Asker: Lieben Dank, Alessandra, für die ausführlichen Infos, aber ich glaube doch, dass es nichts mit "scarico" zu tun hat, weil es ein reines Siebverfahren ohne Flüssigkeiten ist. Im Internet gibt es z. B. zahlreiche Einträge zu "umweltrelevantes Ablaufverfahren" und das kommte der Sache m. E. näher. Ich warte noch einmal ab, ob evtl. noch weitere Vorschläge kommen ... Buona serata e cari saluti. Heike
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |