| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | nicht auf Greifabstand | | Italian translation: | fuori dalla portata | | Entered by: | Nadia Gazzola |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology / Siebanlage | | German term or phrase: Greifabstand | Kontext:
Nähern Sie sich dem Bereich nicht auf Greifabstand!
Capisco ovviamente cosa vuol dire, ma non riesco a renderlo in italiano. Grazie per ogni suggerimento! |
| Heike SteffensKudoZ activityQuestions: 587 (none open) ( 1 without valid answers) ( 40 closed without grading) Answers: 1657 Germany
| | Local time: 00:17
|
| | fuori dalla portata | Explanation: questa è la traduzione che mi sembra più vicina al tedesco e migliore in italiano.
se usi
"distanza di sicurezza" dovresti indicare anche la misura (che corrisponde al concetto di Greif), altrimenti è una indicazione generica
p.s. ho aggiunto *nicht auf" alla domanda
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-03-10 10:12:11 GMT) --------------------------------------------------
per inserire la frase del contesto in italiano scorrevole direi:
non avvicinarsi, rimanere fuori dalla portata del....
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-03-10 11:58:38 GMT) --------------------------------------------------
aggiungo un'altra proposta di traduzione di tutta la frase:
non avvicinarsi al settore, rimanere fuori portata
o anche
non avvicinarsi al settore, rimanere fuori portata, a distanza di sicurezza |
| Selected response from: Nadia Gazzola Italy Local time: 00:17
| Grading comment Grazie mille per le tante proposte valide! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
56 mins confidence:   |
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | | nicht auf Greifabstand fuori dalla portata
Explanation: questa è la traduzione che mi sembra più vicina al tedesco e migliore in italiano.
se usi
"distanza di sicurezza" dovresti indicare anche la misura (che corrisponde al concetto di Greif), altrimenti è una indicazione generica
p.s. ho aggiunto *nicht auf" alla domanda
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-03-10 10:12:11 GMT) --------------------------------------------------
per inserire la frase del contesto in italiano scorrevole direi:
non avvicinarsi, rimanere fuori dalla portata del....
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-03-10 11:58:38 GMT) --------------------------------------------------
aggiungo un'altra proposta di traduzione di tutta la frase:
non avvicinarsi al settore, rimanere fuori portata
o anche
non avvicinarsi al settore, rimanere fuori portata, a distanza di sicurezza
| Nadia Gazzola Italy Local time: 00:17 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 26
|
| | Grading comment | Grazie mille per le tante proposte valide! |
| Notes to answerer
Asker: Grazie della proposta, ma resta difficile la traduzione, perché mi sa che dovrò iniziare con "Non avvicinarsi a questa zona ..." Come continuo, forse con "... e restare fuori dalla portata"? Ti sarei grata di un tuo riscontro. Ciao e saluti Heike
Asker: Ecco - grazie! Si sono incrociati i ns. messaggi!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |