Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Einwegpfand

Italian translation: cauzione su vuoto a perdere



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einwegpfand
Italian translation:cauzione su vuoto a perdere
Entered by:Sergio Paris
Options:
- Contribute to this entry

1:31pm Apr 21, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Environment & Ecology
German term or phrase: Einwegpfand
spero di non "rompere" con tutti questi "Pfand" :-(

Heike Steffens
Germany
Clarification request(s) and response
Giovanna N.: 1:35pm Apr 21, 2006: ...avresti un po' di contesto? -
dieter haake: 1:40pm Apr 21, 2006: Pfand für Einwegflaschen etc -
Heike Steffens: 1:44pm Apr 21, 2006: Ciao Giovanna, eccoti un po' di contesto:
"Nach § 8 Abs.1 und Abs.2 der Verordnung über die Vermeidung und Verwertung von Verpackungsabfällen (Verpackungsverordnung-VerpackV) sind Vertreiber, die Ge-tränke in Einweggetränkeverpackungen mit einem Füllvolumen von 0,1 l bis 3 l in Verkehr bringen, verpflichtet, von ihrem Abnehmer ein Pfand in Höhe von mindes-tens 0,25 € einschließlich Umsatzsteuer (Einwegpfand) zu erheben." Grazie mille dell'aiuto.
ausital: 3:00pm Apr 21, 2006: sarebbe da capire cos'è di preciso: Einweggetränkeverpackung - secondo me non è un vuoto a perdere - il vuoto a perde nel senso italiano si butta via - in tedesco invece potrebbe essere un vuoto che si usa solo una volta, ma che comunque può esere res -
ausital: 3:03pm Apr 21, 2006: ...reso. per capirci: le bottiglie di vetro si possono usare più volte. invece le bottiglie di PET (plastica) non sono riutilizzabili (anche se vengono riconsegnati), vengono macinati ed usati per altri usi - non so se mi sono espresso bene -
ausital: 3:04pm Apr 21, 2006: per questo scriverei: deposito cauzionale sul vuoto (senza specificare a perdere - potrebbe creare confusione in italiano) -
Heike Steffens: 3:05pm Apr 21, 2006: Si tratta - grosso modo - del sistema "Der Grüne Punkt", vale a dire che ogni consumatore che compra un qualsiasi articolo imballato (p. es. anche in cartone), con il lprezzo d'acquisto paga una determinata tassa sull'imballaggio - che anche noi buttiamo via, anche se bisogna considerare l'obbligo di separazione dei rifiuti ... Sono un po' confusa ora: si dice "cauzione" o "pegno" per "Pfand" - o tutte e due?? Grazie mille a tutti del prezioso aiuto!!

cauzione su vuoto a perdere
Explanation:
Das ist ein Pfand für Einwegflaschen. Einweg-/ Mehrwegflashe = vuoto a perdere/ a rendere.

Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-)
Selected response from:

Sergio Paris
Italy
Note from asker to answerer
Perfetto! Grazie, Sergio e buon fine settimana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6cauzione su vuoto a perdere
Sergio Paris


  

Answers

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
cauzione su vuoto a perdere

Explanation:
Das ist ein Pfand für Einwegflaschen. Einweg-/ Mehrwegflashe = vuoto a perdere/ a rendere.

Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-)

Sergio Paris
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Perfetto! Grazie, Sergio e buon fine settimana!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree pataflo: sì, per i burocrati anche "deposito cauzionale" :-)
1 min
  -> Danke !!! :-)

agree Giovanna N.: concordo!
2 mins
  -> Danke !!! :-)

agree Alessandra Carboni Riehn
50 mins
  -> Danke !!! :-)

agree ausital: magari si: deposito cauzionale sul vuoto
1 hr
  -> Danke !!! :-)

agree laurettap
9 hrs
  -> Danke !!! :-)

agree dgaggi
22 hrs
  -> Danke !!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list