KudoZ home » German to Italian » Environment & Ecology

Deponieschüttung

Italian translation: materiali di ripiena

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 Sep 12, 2007
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Environment & Ecology / Deponieschüttung
German term or phrase: Deponieschüttung
Die Schüttung einer solchen Deponie ist nur wenig vermischt.

Volevo sapere, è corretto dire "materiali di ripiena" o "di riporto" ?

Grazie!
Livia D'Amore
Italy
Local time: 00:12
Italian translation:materiali di ripiena
Explanation:
In realtà si possono utilizzarediversi termini (riporto, riempimento, ripiena) ma quando si tratta di rifiuti ho trovato maggiori occorrenze del termine ripiena (gli altri due sono più utilizzati nell'edilizia o in geologia/idrogeologia, costruzione di pozzi, ecc..).
In base alla mia esperienza personale consiglierei di usare ripiena (vedi siti specializzato in discariche). Buon lavoro
Selected response from:

Federica Grimaldi
Italy
Local time: 00:12
Grading comment
Grazie. Anche io pensavo che "ripiena" fosse il termine più proprio.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4materiali di ripiena
Federica Grimaldi
3materiali di di riportoMorena Nannetti


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
materiali di di riporto


Explanation:
Direi di riporto o di riempimento (fai una riceca su Google)

Morena Nannetti
Germany
Local time: 00:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
materiali di ripiena


Explanation:
In realtà si possono utilizzarediversi termini (riporto, riempimento, ripiena) ma quando si tratta di rifiuti ho trovato maggiori occorrenze del termine ripiena (gli altri due sono più utilizzati nell'edilizia o in geologia/idrogeologia, costruzione di pozzi, ecc..).
In base alla mia esperienza personale consiglierei di usare ripiena (vedi siti specializzato in discariche). Buon lavoro


    Reference: http://www.ks-entsorgung.com/loesungen/utd_it.cfm
Federica Grimaldi
Italy
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie. Anche io pensavo che "ripiena" fosse il termine più proprio.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search