KudoZ home » German to Italian » Environment & Ecology

abdriftmindernde Sämaschinen

Italian translation: seminatrici a bassa dispersione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abdriftmindernde Sämaschinen
Italian translation:seminatrici a bassa dispersione
Entered by: Serena Tutino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:48 Feb 21, 2009
German to Italian translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / Moria delle api
German term or phrase: abdriftmindernde Sämaschinen
Liste abdriftmindernder Sämaschinen

Die Liste des XXX mit Geräten, die den Anteil des Wirkstoffs reduzieren, der als Abluft in die Umgebung gelangt, finden Sie hier.

Si tratta di seminatrici con riduzione della deriva?

Grazie
Serena Tutino
Italy
Local time: 03:10
seminatrici a bassa dispersione
Explanation:
Oppure "a limitata deriva"

--------------------------------------------------
Note added at 37 giorni (2009-03-30 20:32:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie ancora! :)
Selected response from:

Mario Altare
Local time: 03:10
Grading comment
grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1seminatrici a bassa dispersione
Mario Altare


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
seminatrici a bassa dispersione


Explanation:
Oppure "a limitata deriva"

--------------------------------------------------
Note added at 37 giorni (2009-03-30 20:32:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie ancora! :)

Mario Altare
Local time: 03:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: preferisco "dispersione"
6 mins
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Christel Zipfel, Heike Steffens, Ljapunov


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 2, 2009 - Changes made by Ljapunov:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search