ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Environment & Ecology

Phase AP

Italian translation: Phase Auflageprojekt - Progetto di pubblicazione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:03 Sep 15, 2010
German to Italian translations [PRO]
Environment & Ecology / Inquinamento acustico
German term or phrase: Phase AP
Ri-buongiorno a tutti!

Stessto testo svizzero sulla determinazione del rumore da traffico stradale, stesso paragrafo. Terzo punto problematico:

Mit Rasterberechnungen wird ein flächiger Überblick über die Lärmbelastung erstellt. In der Phase EK können solche allenfalls genügen, in der ***Phase AP*** der Veranschaulichung der Lärmsituation vorher - nachher dienen. Lärmberechnungen nach LSV müssen jedoch punktuell, d.h. für jedes Fenster eines lärmempfindlichen Raumes, sowie Stockwerkweise durchgeführt werden.

Nella fase ..., tali calcoli possono essere sufficienti, così come possono risultare utili nella fase AP ???? della rappresentazione della situazione fonica prima e dopo l’adozione di provvedimenti antirumore

Ancora una volta grazie mille per i vostri consigli!
Elisa Farina
Local time: 19:06
Italian translation:Phase Auflageprojekt - Progetto di pubblicazione
Explanation:


"5.1 Allgemeines und Ausgangslage gemäss Relevanzmatrix UVB VU im AP 1 2005
Im Rahmen des Auflageprojektes geht es darum das Vorhaben inklusive integrierte
Schutzmassnahmen hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt- und Nutzungs-
aspekte abschliessend zu bewerten. "
http://www.gr.ch/DE/institutionen/verwaltung/bvfd/ds/projekt...

"AlpTransit. Auflageprojekt Achse Gotthard = AlpTransit. Progetto di pubblicazione asse San Gottardo"
http://libraries.admin.ch/cgi-bin/gwalex/chameleon?sessionid...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-15 07:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Qui anche "progetto di esposizione"
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:PfR7HtPiI-MJ:www.k...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-09-16 07:58:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati! Buona giornata!
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 19:06
Grading comment
Nel dubbio, ho preferito omettere la sigla (non credo sia un'omissione che compromette gravemente la comprensione del testo). A ogni modo, grazie mille per il tuo aiuto!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1Phase Auflageprojekt - Progetto di pubblicazione
Zea_Mays


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Phase Auflageprojekt - Progetto di pubblicazione


Explanation:


"5.1 Allgemeines und Ausgangslage gemäss Relevanzmatrix UVB VU im AP 1 2005
Im Rahmen des Auflageprojektes geht es darum das Vorhaben inklusive integrierte
Schutzmassnahmen hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt- und Nutzungs-
aspekte abschliessend zu bewerten. "
http://www.gr.ch/DE/institutionen/verwaltung/bvfd/ds/projekt...

"AlpTransit. Auflageprojekt Achse Gotthard = AlpTransit. Progetto di pubblicazione asse San Gottardo"
http://libraries.admin.ch/cgi-bin/gwalex/chameleon?sessionid...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-15 07:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Qui anche "progetto di esposizione"
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:PfR7HtPiI-MJ:www.k...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-09-16 07:58:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati! Buona giornata!

Zea_Mays
Italy
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Nel dubbio, ho preferito omettere la sigla (non credo sia un'omissione che compromette gravemente la comprensione del testo). A ogni modo, grazie mille per il tuo aiuto!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: