ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Environment & Ecology

Belastung

Italian translation: impatto (ambientale)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Belastung
Italian translation:impatto (ambientale)
Entered by: Elisa Farina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:01 Sep 15, 2010
German to Italian translations [PRO]
Environment & Ecology / Inquinamento acustico
German term or phrase: Belastung
Buonasera a tutti.

Si tratta di un testo svizzero sulla determinazione del rumore da traffico stradale.

Gemäss Leitfaden Strassenlärm ist folgendes zu beachten:
• Strassenverkehrslärm wird in der Regel rechnerisch ermittelt. Als Standardberechnungsmodell wird im Leitfaden das STL-86 + empfohlen. Für die Sanierungsprojekte ist eine zukünftige ***Belastung*** zu prognostizieren.

Non sono sicura dell'interpretazione da dare a quel "Belastung" e di conseguenza non so come rendere l'intera frase.

Vi ringrazio fin d'ora per i vostri suggerimenti!
Elisa Farina
Local time: 19:06
impatto (ambientale)
Explanation:
...
Selected response from:

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 19:06
Grading comment
Grazie mille!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5impatto (ambientale)
Laura Dal Carlo
4 +2inquinamento acustico
dtl
3 +2carico inquinate fonicoMonique Messina-Bieri
3valore (limite) d'esposizione
Michèle von Arb


Discussion entries: 8





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
impatto (ambientale)


Explanation:
...

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Grazie mille!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vipec: d'accordissimo. Confermato anche dal Kolb-Giacoma. Toglerei però le parentesi tonde :)
21 mins
  -> grazie!

agree  Zerlina
33 mins
  -> grazie a tutti!

agree  Barbara Pozzi
8 hrs
  -> grazie a tutti!

agree  Paola Manfreda
10 hrs
  -> grazie a tutti!

agree  katiadegennaro
11 hrs
  -> grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valore (limite) d'esposizione


Explanation:
Buonasera Elisa

Forse ti puo aiutare questo sito svizzero!


    Reference: http://www.admin.ch/ch/i/rs/814_41/app3.html
Michèle von Arb
Switzerland
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
carico inquinate fonico


Explanation:
almeno, qui in Svizzera, chiamiamo ufficialmente la "Lärmbelastung" carico inquinate fonico


    Reference: http://www.cipra.org/it/alpmedia/pubblicazioni/82?set_langua...
    Reference: http://www.cipra.org/de/alpmedia/publikationen/82?set_langua...
Monique Messina-Bieri
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Haag
7 mins
  -> grazie!

agree  Zea_Mays: _inquinamento_ fonico (il carico sarebbe il livello) ;-) Cfr. "ordinanza contro l'inquinamento fonico (OIF)"
11 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
inquinamento acustico


Explanation:
altra proposta

dtl
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: http://www.bger.ch/fr/tf_n98_2009_05.pdf
1 hr
  -> Scusa il ritardo, ma grazie!

agree  Ilana De Bona: assolutamente questa!
2 hrs
  -> Scusa il ritardo, ma grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: