Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Environment & Ecology | | German term or phrase: um den Faktor | Zwar ist die CO2-Bilanz von erneuerbaren Energiequellen nie ganz ausgeglichen, doch liegt der Emissionsfaktor für den italienischen Strom-Mix um den Faktor 60 höher als jener für die XXXX Wasserkraft.
Secondo voi qual è l'interpretazione corretta di *um den Faktor 60*?:
1. il fattore di emissione del mix elettrico italiano è più alto *di un fattore 60* rispetto a quello di XXX;
2. il fattore di emissione del mix elettrico italiano *intorno a/pari a circa 60* è più alto di quello di XXX
Spero di essere stata chiara nella richiesta. Grazie |
| Paola TintoriKudoZ activityQuestions: 82 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 19:06
|
| | Selected response from: Giovanni Pizzati Italy Local time: 19:06
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence: 
| Reference: fattore di emissione = 0,53
Reference information: cercando "fattore di emissione" e "mix elettrico italiano" si trovano molte occorrenze, tra cui quella che ti segnalo: varie fonti riportano un valore del fattore di emissione del mix elettrico italiano pari a 0,53: se nel tuo testo è riportato anche il valore dell'impianto idroelettrico citato, si potrebbe verificare se è effettivamente inferiore di 60 volte a quello del mix elettrico italiano
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-12-05 08:15:30 GMT) --------------------------------------------------
Capisco..l'ideale sarebbe poter verificare coi numeri, ma ad ogni modo il senso della frase mi sembra quello già segnalato nelle altre risposte
Reference: http://www.energia.in/Protocollo-di-Kyoto/Ambiente-il-sole-c...
| | Note to reference poster
Asker: Purtroppo il valore dell'impianto idroelettrico non è indicato. Anch'io ho trovato il valore 0,53 ed è per questo che mi è venuto il dubbio sull'interpretazione della frase.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list | Changes made by editors |
|---|
| Dec 9, 2010 - Changes made by Giovanni Pizzati: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |