ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Finance (general)

Mantelgesellschaft

Italian translation: società di comodo / shell company


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mantelgesellschaft
Italian translation:società di comodo / shell company
Entered by: giampiero budetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:48 Aug 31, 2005
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Mantelgesellschaft
Hier der ganze Kontext:
Mantelgesellschaften (Gesellschaften ohne Belegschaft)

VDIV
Viviana
Viviana Andreutti
Local time: 18:50
società di comodo/ società fittizia
Explanation:
una proposta... anche se non so dirti quale sia giuridicamente il ruolo dell'amministratore cui, nel caso della Mantelgesellschaft, spetta comunque la responsabilità civile. Trovare una corrispondenza 1 a 1 tra diritto societario italiano e tedesco spesso non è facile, potresti anche optare per lasciare la definizione in tedesco ed aggiungere una spiegazione in una nota a piè di pagina... scopo della traduzione permettendo.
ciao
Selected response from:

giampiero budetta
Local time: 18:50
Grading comment
Grazie per il suggerimento. In rete ho trovato anche il termine inglese molto usato anche in IT: shell company
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4società-bucalettere oppure società fantasma
Giovanna N.
4società-mantello
Christel Zipfel
4società di comodo/ società fittiziagiampiero budetta
2scoietà di coperturaGisella Germani Mazzi
2società che esiste solo sulla carta
Carsten Mohr


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
società-bucalettere oppure società fantasma


Explanation:
società che esiste soltanto sulla carta, senza svolgere vere e proprie attività commerciali.

Giovanna N.
Local time: 18:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 282

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: http://www.manalex.de/d/mantelgesellschaft/mantelgesellschaf... - di socita'-bucalettere ce ne sono tante - ma sono Briefkastengesellschaften
11 mins

neutral  Gisella Germani Mazzi: *bucalettere* è molto svizzero! ;o)
19 mins
  -> sì, società bucalettere è proprio il termine usato in CH...sai quante ce ne sono!

neutral  Carsten Mohr: anche secondo me sono Briefkastengesellschaften, e quindi a mio avviso una realtà diversa...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
società-mantello


Explanation:
Sembra che si chiami così.
Vedi:
Le società mantello sono società che erano precedentemente operative o che sono
... Gli organi di una società mantello vanno pertanto qualificati come in- ...
www.gwg.admin.ch/i/publika/pdf/37572.pdf -

Christel Zipfel
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gisella Germani Mazzi: dipende se la traduzione è per la Svizzera... In Italia non si trovano molte occorrenze. :o(
2 mins
  -> hai ragione..., la definizione pero' corrisponde

neutral  Carsten Mohr: es ist zwar die erste (und passende) Fundstelle (in Google), aber alle anderen Kontexte lassen mich eher an eine Art Verbandsstruktur denken...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
scoietà di copertura


Explanation:
Una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-08-31 08:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ops, volevo dire... *Società di copertura*!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-08-31 09:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Stavo pensando: non si potrebbe utilizzare *shell company*?

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carsten Mohr: lässt mich eher an Deckunternehmen denken: www.konzerngerichtshof.de/html/aztechnology.html
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
società che esiste solo sulla carta


Explanation:
aus lauter Verzweiflung habe ich im DE-EN Wi-Lex nachgeschaut, Mantelgründung=formation of a shell company, Mantelkauf=purchase of a shell company, vielleicht hilft das weiter...

im Internet gibt es mit shell company (neben etlichen Einträgen zu den Benzinfritzen) eher Verwendungen, die mich an Briefkastenfirmen denken lassen...

mein DE-FR Wi-Lex sagt bei Mantelkauf hingegen: (GesR) acquisition d'une société n'existant plus que sur le papier >> daher mein Vorschlag, das wäre zumindest eindeutig... und bestimmt findest Du im Italienischen eine schönere Formulierung! ;-)

Carsten Mohr
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
società di comodo/ società fittizia


Explanation:
una proposta... anche se non so dirti quale sia giuridicamente il ruolo dell'amministratore cui, nel caso della Mantelgesellschaft, spetta comunque la responsabilità civile. Trovare una corrispondenza 1 a 1 tra diritto societario italiano e tedesco spesso non è facile, potresti anche optare per lasciare la definizione in tedesco ed aggiungere una spiegazione in una nota a piè di pagina... scopo della traduzione permettendo.
ciao

giampiero budetta
Local time: 18:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie per il suggerimento. In rete ho trovato anche il termine inglese molto usato anche in IT: shell company
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: