KudoZ home » German to Italian » Finance (general)

beschäftigt

Italian translation: [la concorrente]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:31 Apr 4, 2007
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: beschäftigt
Provo a dare contesto e una mia prima traduzione:

Durch die Fusion sieht sich xxx in Italien einem Konkurrenten gegenüber, dessen Marktanteil doppelt so groß ist wie der eigene. Allerdings sei dieser Kurzfristig mit Integration beschäftigt.

Con la fusione, xxx si ritrova in Italia di fronte a una concorrente con una quota di mercato pari alla propria, benché grossa il doppio. Tuttavia, questa (la concorrente? o la quota di mercato?)...
Giusi Pasi
Italy
Local time: 11:19
Italian translation:[la concorrente]
Explanation:
Salve Giusi,
questa è definitivamente la risposta alla tua domanda. Secondo me non è corretto "pari alla propria", perché la quota di mercato della concorrente è grossa il doppio rispetto a quella di xxx.

HTH e buona serata
Heike

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2007-04-05 05:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

Buon giorno Giusi,
infatti, è un po' strana la seconda parte, ma la tua traduzione dovrebbe essere corretta. Immagino che XXX dopo aver acquistato forse un'altra azienda, a questo punto debba prima "orientarsi" od "organizzarsi" per bene nel nuovo mercato "tutto suo" ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2007-04-05 06:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Correzione: ovviamente non XXX bensì la "concorrente" - era troppo presto ;-)
Selected response from:

Heike Steffens
Local time: 11:19
Grading comment
Grazie a te e a tutti i colleghi :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3[la concorrente]
Heike Steffens
4 +2impegnataHeide
4che però, sul breve periodo, è coinvolta...smarinella


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
impegnata


Explanation:
(la concorrente) è impegnata nel processo di integrazione

Heide
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 338

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Alsip
7 mins

agree  Actavano
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che però, sul breve periodo, è coinvolta...


Explanation:
in un processo di integrazione



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-05 06:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

a me pare che sia a concorrenza ad essere impegnata/coinvolta/implicata in un processo di integrazione. Perciò è meno pericolosa di quel che farebbe supporre la sua quota di mercato...

a breve termine è forsemeglio che 'sul breve periodo'

ciao

smarinella
Italy
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
[la concorrente]


Explanation:
Salve Giusi,
questa è definitivamente la risposta alla tua domanda. Secondo me non è corretto "pari alla propria", perché la quota di mercato della concorrente è grossa il doppio rispetto a quella di xxx.

HTH e buona serata
Heike

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2007-04-05 05:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

Buon giorno Giusi,
infatti, è un po' strana la seconda parte, ma la tua traduzione dovrebbe essere corretta. Immagino che XXX dopo aver acquistato forse un'altra azienda, a questo punto debba prima "orientarsi" od "organizzarsi" per bene nel nuovo mercato "tutto suo" ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2007-04-05 06:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Correzione: ovviamente non XXX bensì la "concorrente" - era troppo presto ;-)

Heike Steffens
Local time: 11:19
Native speaker of: German
PRO pts in category: 43
Grading comment
Grazie a te e a tutti i colleghi :)
Notes to answerer
Asker: Sì, è stata la prima cosa che avevo scritto, poi ho messo così per il senso logico. Quindi, mi confermi che il vero senso sarebbe: "con una quota di mercato grossa il doppio rispetto alla propria"? Però il problema vero resta la fase seguente: che senso ha dire che "tuttavia, questa è impegnata nell'integrazione?"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia Gazzola: esatto!
1 hr

agree  Actavano
3 hrs

agree  DesposEl: quota di mercato doppia
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search