German: ArbeitsgemeinschaftItalian translation: consorzio KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Vertrag | | German term or phrase: Arbeitsgemeinschaft | *Im Falle der Auftragserteilung durch den Kunden werden die Vertragsparteien (der Bietergemeinschaft) einen Arbeitsgemeinschaftsvertrag abschließen, welcher die im vorliegenden Vertrag vereinbarten Grundsätze der Zusammenarbeit fortführt und auf Grundlage des erstellen*
Nel testo che devo tradurre, viene specificato che, nel caso l´offerta proposta dalla *Bietergemeischaft* (che renderò con A.T.I) venga accettata dal Cliente, detta associazione termina e nasce automaticamente la *Arbeitsgemeinschaft*. Mi è stato detto che, in Italia, non sussiste una tale distinzione di associazioni. Come devo comportarmi? Grazie in anticipo. giulia78
|
| | | consorzio | Explanation: Così mi è capitato in diversi testi da tradurre IT>DE per un cliente tedesco il quale mi ha precisato che "consorzio" va tradotto con "Arbeitsgemeinschaft" |
| Selected response from: Heide
| Note from asker to answerergrazie mille! Ho optato per questa soluzione, per coerenza con precedenti traduzioni svolte..anche se, dato il contesto, qualche dubbio mi resta!
grazie,
giulia
3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
| team/gruppo di lavoro
Explanation: Non so se ho bene interpretato la tua domanda; comunque, oltre al significato di "consorzio", "Arbeitsgemeinschaft significa anche "team, gruppo di lavoro, gruppo di studio"
Direi che una volta che il gruppo di aziende consorziate hanno firmato il contratto di cooperazione, creano un gruppo di lavoro per portare avanti il lavoro..
(ti allego un link DE>EN, non so se può aiutarti)
Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| consorzio
Explanation: Così mi è capitato in diversi testi da tradurre IT>DE per un cliente tedesco il quale mi ha precisato che "consorzio" va tradotto con "Arbeitsgemeinschaft"
| Heide Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 251
|
| Note from asker to answerergrazie mille! Ho optato per questa soluzione, per coerenza con precedenti traduzioni svolte..anche se, dato il contesto, qualche dubbio mi resta!
grazie,
giulia
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day23 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |