Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Abschlussvermittler

Italian translation: agente stipulatore







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abschlussvermittler
Italian translation:agente stipulatore
Entered by:smarinella
Options:
- Contribute to this entry

3:30pm Sep 17, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Abschlussvermittler
"Es werden nur Geschäfte getätigt, bei denen die xxx als Anlage- oder Abschlussvermittler auftritt , d.h. in fremdem Namen und für fremde Rechnung handelt".

Non so come tradurre Abschlussvermittler, in italiano trovo solo intermediario, poi ho trovato una traduzione in inglese "acquisition agent".
Del resto come differenziarlo da Anlagevermittler ?
Grazie mille per qualsiasi aiuto
Daniela
idea
Italy
agente autorizzato a concludere contratti
Explanation:
o agente stipulatore

non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato

che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario?

la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.)

certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano!
Selected response from:

smarinella
Italy
Note from asker to answerer
Grazie mille Smarinella, grazie mille anche a Petra per il suo utilissimo commento
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1agente autorizzato a concludere contrattismarinella
3s.u.Petra Frost


  

Answers

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
agente autorizzato a concludere contratti

Explanation:
o agente stipulatore

non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato

che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario?

la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.)

certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano!

smarinella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 129
Note from asker to answerer
Grazie mille Smarinella, grazie mille anche a Petra per il suo utilissimo commento

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Petra Frost: s.u.
3 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.

Explanation:
das ist nur eine Anmerkung zu dem, was Smarinella gesagt hat.
Ein Vertreter (agente) kann Abschlussvertreter(s.smarinella) oder Vermittlungsvertreter (senza potere di concludere) sein. Für Vermittlungsvertreter habe ich einen ital. Vertrag vorliegen in dem er als agente senza rappresentanza bezeichnet wird. Also für Abschlussvertreter auch agente con rappresentanza (con potere di r.).
Non penso che Abschlussv. stia in contrappositione a Anlagev. ma che è solo una sua precisione, cioè precisa che è autorrizato a concludere contratti.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2004-09-17 19:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Für Anlagevertreter würde ich nicht consulente sondern den entsprechenden Terminus mit agente bzw. intermediario nehmen.

Petra Frost
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list